[kde-russian] Потрындим о переводе?
Никита Лялин
tinman321 на gmail.com
Пт Окт 23 07:39:30 UTC 2009
Только что прочитал заметку из блога Сейго:
http://aseigo.blogspot.com/2009/10/two-simple-things-to-improve-user.html
Заинтересовало конкретно вот что:
It's not a cashew, it's a toolbox. It's not a Plasmoid, it's a Plasma
Widget. It's not "Plasma" it's "the desktop shell" or "the workspace"
(if we're being more inclusive and talking about KWin, etc as well).
It's not a Containment, it's an Activity if it's on a main,
full-screen layer (e.g. desktop or dashboard) and something
descriptive for the context (e.g. Panel) if elsewhere
Это я не к тому, что мне открылась истина, это я к тому, что наверное
стоит ориентироваться именно на такой перевод? А то местами
зашкаливает. И что насчет полноместной замены аплетов на виджеты?
Например, у меня в Amarok до сих пор эти аплеты, может пора на виджеты
ВЕЗДЕ переходить.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian