[kde-russian] Потрындим о переводе?
Rolland
rolland39 на gmail.com
Пт Окт 23 07:51:14 UTC 2009
On 23.10.2009 10:39, Никита Лялин wrote:
> Только что прочитал заметку из блога Сейго:
> http://aseigo.blogspot.com/2009/10/two-simple-things-to-improve-user.html
>
> Заинтересовало конкретно вот что:
> It's not a cashew, it's a toolbox. It's not a Plasmoid, it's a Plasma
> Widget. It's not "Plasma" it's "the desktop shell" or "the workspace"
> (if we're being more inclusive and talking about KWin, etc as well).
> It's not a Containment, it's an Activity if it's on a main,
> full-screen layer (e.g. desktop or dashboard) and something
> descriptive for the context (e.g. Panel) if elsewhere
>
> Это я не к тому, что мне открылась истина, это я к тому, что наверное
> стоит ориентироваться именно на такой перевод? А то местами
> зашкаливает. И что насчет полноместной замены аплетов на виджеты?
> Например, у меня в Amarok до сих пор эти аплеты, может пора на виджеты
> ВЕЗДЕ переходить.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Ну мне виджет слово больше нравится, чем аплет.
--
С уважением, Павел (aka Rolland)
Подробная информация о списке рассылки kde-russian