[kde-russian] Перевод KPhotoAlbum

Dmitriy Simbiriatin slpiv на mail.ru
Пт Апр 2 17:53:35 UTC 2010


02.04.2010 20:00, Alexander Potashev пишет:
> Будут новые версии этого перевода, или мне опять придется все делать
> самому? :)
>
>
> On Fri, Mar 19, 2010 at 11:10:08AM +0300, Alexander Potashev wrote:
>    
>> On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
>>      
>>> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander
>>> Potashev написал:
>>>        
>>>> On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
>>>>          
>>>>> Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод
>>>>>            
>>> закончен на
>>>        
>>>>> 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его
>>>>>            
>>> было
>>>        
>>>>> проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною
>>>>>            
>>> ошибки
>>>        
>>>>> :)
>>>>>            
>>>> Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
>>>> замечаний:
>>>> 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
>>>> 	#: Plugins/ImageCollection.cpp:47
>>>> 	msgid " (Selection)"
>>>> 	msgstr "(Выделение)"
>>>> 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
>>>> 	msgid "Unable to create directory '%1'."
>>>> 	msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
>>>> 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды
>>>>          
>>> EXIF" и
>>>        
>>>> соответственно.
>>>> 4. Должна ли здесь быть запятая?
>>>> 	#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
>>>> 	msgid "Affected Files"
>>>> 	msgstr "Файлы подверженные изменениям"
>>>> 5. Ошибки:
>>>> 	#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
>>>> 	#, kde-format
>>>> 	msgid "1 image"
>>>> 	msgid_plural "%1 images"
>>>> 	msgstr[0] "1 изображение"
>>>> 	msgstr[1] "%1 изображения"
>>>> 	msgstr[2] "%1 изображений"
>>>>
>>>> 	#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
>>>> 	#, kde-format
>>>> 	msgid "1 video"
>>>> 	msgid_plural "%1 videos"
>>>> 	msgstr[0] "1 видео"
>>>> 	msgstr[1] "%1 видео"
>>>> 	msgstr[2] "%1 видео"
>>>> 6. Почему перевод с заглавной буквы?
>>>> 	#: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
>>>> 	msgid "tomorrow"
>>>> 	msgstr "Завтра"
>>>> 7. Почему буква "ы" в скобках?
>>>> 	msgid "Toggle fullscreen preview"
>>>> 	msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
>>>> 8. Термин "супер категория" сомнителен
>>>> 9. Вы уверены?
>>>> 	#: Settings/ViewerPage.cpp:31
>>>> 	msgid " sec"
>>>> 	msgstr "сек"
>>>> 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский --
>>>>          
>>> не
>>>        
>>>> 	английский.
>>>>
>>>> 	#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
>>>> 	msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
>>>> 	msgid " Screen"
>>>> 	msgid_plural " Screens"
>>>> 	msgstr[0] " Экран"
>>>> 	msgstr[1] " Экрана"
>>>> 	msgstr[2] " Экранов"
>>>>
>>>> 11. Ошибки:
>>>> 	#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
>>>> 	msgid "Move file to Trash"
>>>> 	msgid_plural "Move files to Trash"
>>>> 	msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
>>>> 	msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
>>>> 	msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
>>>>
>>>> 	#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
>>>> 	msgid "Delete file from disk"
>>>> 	msgid_plural "Delete files from disk"
>>>> 	msgstr[0] "Удалить файл с диска"
>>>> 	msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
>>>> 	msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
>>>>
>>>> 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
>>>> файлы")?
>>>> 	#: MainWindow/RunDialog.cpp:60
>>>> 	#, c-format
>>>> 	msgid "%all"
>>>> 	msgstr "%всё"
>>>>
>>>> 	#: MainWindow/TokenEditor.cpp:63
>>>>          
>>> ImportExport/ImportDialog.cpp:168
>>>        
>>>> 	msgid "Select All"
>>>> 	msgstr "Выбрать всё"
>>>>
>>>> 13. "SQL модуль" ->  "модуль SQL", и т.д.
>>>>          
>>> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и
>>>        
>> 'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff.
>>
>>      
>>> оставить.
>>> 4. Упс :)
>>> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в
>>> виду включить/выключить.
>>> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и
>>> зачем они нужны.)
>>>        
>> Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же
>> самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой
>> системы.
>>
>>      
>>> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
>>> _______________________________________________
>>> kde-russian mailing list
>>> kde-russian на lists.kde.ru
>>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>>        
>> -- 
>> Alexander Potashev
>>      
>    
Конечно будут, в ближайшее время, просто сессия нагрянула внезапно :)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian