[kde-russian] l10n-kde4/ru/messages/kdebase

Vladimir irk.translator на gmail.com
Чт Апр 8 12:43:31 UTC 2010


Добрый день
2010/4/8 Андрей Черепанов <cas на altlinux.ru>:
> 8 апреля 2010 Даня Крючков написал:
>> Так может определимся, хотим ли мы видеть перевод для
>> итак-понимающих-гиков, или неизбежных свитчеров?
> Гибернация и для тех и для других понятна. Остальные привыкнут. А я пойду
> учить GNOME. Там (пока) нет революций.
Почитал тред (я как по-русски будет?). Интересно, а как вы собираетесь
переводить "синхрофазотрон"?

Есть термины, которые либо переводит тем, что есть в языке, либо калькой.

Для остального --- что это такое и с чем его едят --- есть документация.

Интерфейс не может (да и не должен) быть самодостаточным, должен быть
компромисс.

На примере перевода kdiff3 (я немного занимаюсь программированием и
английский язык не чужд, так что могу работать с интерфейсом на
английском языке) могу сказать, что многие опции в интерфейсе трудно
перевести так же кратко, как они есть в оригинале (нужно очень хорошо
знать русский язык), но тут же, для каждой опции имеются всплывающие
подсказки, в которых более длинно объяснено назначение опции.

Предлагаю использовать кальку там, где идут термины, отсутствующие в
русском языке, но добавить/перевести соответствующую часть
документации.

Например: кнопка "Гибернация"

Документация:
Гибернация ... (то, что предлагалось выше, длинное, но понятное).

P.S. Если сравнивать (не благодарное дело!) нашего среднего
пользователя (не важно какой системы, берём среднего пользователя) и
иностранного, то для них слово "suspend2ram" тоже не говорит о многом
--- для чего и как.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian