[kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi

Alexey Serebryakoff overlapped на gmail.com
Пт Апр 16 13:36:19 UTC 2010


1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих 
продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"

2. Обычно "Сценарии"...
Встречал еще "Свиток" - собственно, это дословный перевод... Но мне этот 
вариант не очень...
Предлагаю "Сценарии".

Как и всегда, уже слышу критику в свой адрес, но я как и всегда против засилья 
буржуазных словечек...

В сообщении от Пятница 16 апреля 2010 09:41:30 автор Vladimir написал:
> Добрый день.
> 
> Боюсь начать новую дискуссию на пустом месте, но нужен совет.
> 
> 1. Нужно ли переводить dpi? Например в контексте
> Screen resolution: 96 dpi
> Разрешение на экране: 96 дпи
> (Программа для просмотра pdf файлов).
> 
> 2. В меню программы есть пункт 'Scripts'. Как можно его перевести?
> (Сейчас)
> Scripts
> Скрипты
> 
> Дилемма в данным случае: нужен короткий, но понятный перевод
> (традиция? перевод пунктов меню должен быть коротким?).
> 
> В этом пункте меню (в подменю) есть элемент 'Scripting PROGRAMNAME'.
> Перевёл как <<Скрипты в PROGRAMNAME>>.
> 
> Программа texworks, предназначена для набора и просмотра документов,
> использующих для вёрстки программу tex (pdftex, pdflatex, xetex,
> xelatex, context).
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 

-- 
Best regards,
Alexey Serebryakoff
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя     : отсутствует
Тип     : application/pgp-signature
Размер  : 196 байтов
Описание: This is a digitally signed message part.
Url     : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100416/303d7d7f/attachment-0001.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian