[kde-russian] Шаблон для перевода script и dpi

Vladimir irk.translator на gmail.com
Сб Апр 17 12:22:39 UTC 2010


Добрый день.
Ответ всем, но встроенные средства gmail не богаты.

2010/4/16 Alexey Serebryakoff <overlapped на gmail.com>:
> 1. DPI - dots per inch (точек на дюйм)
> Незнаю, но не встречал единого стиля перевода... во многих коммерческих
> продуктах либо так и переводят, либо не переводят вообще, оставляя "DPI"
Я думал, что есть стандартный перевод, как технического термина. Как
dpi, так дпи, "точки на дюйм" мало что говорят. Опять, если это
термин, то нужна справка что под этим понимается. Спрошу у автора
программы, как у них с этим.

> 2. Обычно "Сценарии"...
> Встречал еще "Свиток" - собственно, это дословный перевод... Но мне этот
> вариант не очень...
> Предлагаю "Сценарии".
Я конечно не специалист по русскому языку, но что-то мне подсказывает,
что "сценарий" больше сбивает с толку.

Спасибо всем за дискуссию.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian