[kde-russian] Перевод marble
Yuri Myasoedov
omerta13 на yandex.ru
Вс Апр 25 13:21:27 UTC 2010
23.04.10, 22:10, "Yuri Chornoivan" <yurchor на ukr.net>:
> написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov
> :
>
> > Привет.
> >
> > Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько
> > сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются,
> > поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, "вслепую".
> >
> > Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов
> > KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе
> > пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример.
> > "Download new maps" переведено как "Загрузить новые данные",
> > хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются
> > довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :)
>
> Привет,
>
> Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?
А что некорректного в "рулёжной дорожке"?
> Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может
> быть, «центрировать» лучше?
Да, пожалуй "центрировать" звучит лучше.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian