[kde-russian] Перевод marble

Yuri Myasoedov omerta13 на yandex.ru
Вс Апр 25 13:21:27 UTC 2010


23.04.10, 22:10, "Yuri Chornoivan" <yurchor на ukr.net>:

> написане Fri, 23 Apr 2010 21:30:36 +0300, Yuri Myasoedov  
>  :
>  
>  > Привет.
>  >
>  > Я закончил перевод marble (перевод во вложении). Осталось несколько
>  > сообщений, не могу понять в каком контексте они появляются,
>  > поэтому оставил, чтобы не переводить, как говорится, "вслепую".
>  >
>  > Я не знаю, насколько нынешние переводы отвечают традициям переводов
>  > KDE, но мне показалось, что переводчики частенько позволяют себе
>  > пофантазировать. В этом смысле показателен следующий пример.
>  > "Download new maps" переведено как "Загрузить новые данные",
>  > хотя речь идёт о картах. Причём, подобные вольности встречаются
>  > довольно часто. Может быть это и хорошо, я ещё не определился :)
>  
>  Привет,
>  
>  Если не трудно, можно исправить «Выровнить», «Замли» и «рулежная»?

А что некорректного в "рулёжной дорожке"?
 
>  Кроме того, интересно узнать мнение относительно «Отцентровать». Может  
>  быть, «центрировать» лучше?

Да, пожалуй "центрировать" звучит лучше.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian