[kde-russian] Перевод Skrooge

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Апр 29 05:33:02 UTC 2010


Привет,

Хочу прокомментировать перевод, выложенный вот здесь:
http://forum.kde.org/viewtopic.php?f=20&t=87325#p155725
(думаю, это тот же перевод, что и был предложен на kde.ru)


По переводу:
1. Не нужно в качестве перевода какой-либо строки вписывать
непереведённую строку (конечно, если эта строка требует перевода).
Пример из skrooge.po:
	#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2225
	msgctxt "Noun"
	msgid "Value date for credit"
	msgstr "Value date for credit"

Лучше оставлять строки вообще без перевода, чтобы после этого можно было
найти строки, которые осталось перевести.

2. Буква "ё" не меняется на "е" (например, нужно исправить "Отчет" на "Отчёт")

3.
	#: skrooge_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:431
	msgctxt "Successful message after an user action"
	msgid "Report computed."
	msgstr "Сформировать отчет."

--> "Отчёт сформирован."


4. "Расходы в категории <b>\"%1\"</b> увеличилась ":
	если "расходЫ", то "увеличилИсь".

5. В той же строке:
	#: skrooge_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:526
	#, kde-format
	msgid "Expenses in category <b>\"%1\"</b> increased by <b>%2</b>
	for a total of <b>%3</b>."
	msgstr "Расходы в категории <b>\"%1\"</b> увеличилась на
	<b>2%</b> в общей сложности на <b>3%</b>."


	Если заглянуть в исходный код, можно найти примеры таких
	сообщений:
		"Expenses in category "Food > Grocery" in November
		decreased by 14% for a total of 220,48€."
	Я бы перевел так: "Расходы в категории <...> увеличились
	на <...>, что составляет <...>."

6.
	#: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:312
	msgctxt "Title of the content SVG export"
	msgid "Skrooge SVG export"
	msgstr "Скрудж SVG экспорт"

	Названия программ не переводятся. Если здесь имеется ввиду
	экспорт в формат SVG, то нужно так и писать -- "экспорт в SVG".

7. Columns -- Столбцы

8.
	#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:354
	msgctxt "Noun, user action"
	msgid "Alternate row colors"
	msgstr "Альтернативные цвета строк"
	
	Не будет ли лучше "Изменить цвета строк"?

9. "CSV файлы" -> "Файлы CSV"

10. "Save file [%1] failed" -- Не удалось...

11.
	#: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1000
	#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1570
	msgctxt "File format"
	msgid "Text document"
	msgstr "Текст документа"

	Тут есть подсказка, что это "File format", поэтому
	перевести лучше как "Текстовый документ".

12.
	#: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:137
	#, kde-format
	msgid "Developer of plugin '%1'"
	msgstr "Разработчик плагина '%1'"

	Используйте кавычки-ёлочки.

13.
	#: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:475
	msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values"
	msgid "Average"
	msgstr "Средний"

	"Среднее", "Среднее значение"

14.
	#: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:215
	msgctxt "Noun, an item's attribute"
	msgid "attribute"
	msgstr "атрибуты"

	В оригинале почему-то в единственном числе.

15.
	msgctxt "Noun, a type of account"
	msgid "Credit card"
	msgstr "Кредитная карточка"

	"Кредитная карта" будет короче и серьёзнее.

16.
	msgid "Ctrl+click to force checked status."
	msgstr "Ctrl+click чтобы заставить проверить статус."

	"click" можно тоже перевести.

17.
	#: skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:46
	msgctxt "Noun, an option in contextual menu"
	msgid "Favorites only"
	msgstr "Favourites only"

	Подсказка: в Lokalize скопировать исходную строку в поле
	перевода можно нажатием Ctrl+Пробел. Ну и конечно, см. пункт 1.

18.
	#: skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120
	msgctxt "Noun"
	msgid "Bank and Account"
	msgstr "Банк и Счета"

	Слова в середине строки должно быть со строчной буквы, это не
	английский.

19.
	#: skrooge_bank/skgbankboardwidget.cpp:250
	#, kde-format
	msgctxt "the numerical total of a sum of values"
	msgid "Total of %1"
	msgstr "Всего по %1"

	Наверное правильнее будет "Итого %1". Проверьте по контексту.

20.
	#: skrooge_report/skgreportplugin.cpp:177
	msgctxt "Noun, a list of items"
	msgid "Operations of account "
	msgstr "Операции счета"

	Наверное пробел в конце строки важен.
	Я бы предложил другой перевод: "Операции со счётом "

21.
	msgctxt "Fullname"
	msgid "(c) 2007-2010 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"
	msgstr "(c) 2007-2010 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE"

	http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02487.html

22.
	#: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:54
	#: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:60
	#, kde-format
	#| msgctxt "Error message"
	#| msgid "The name can not contain [%1]"
	msgctxt "Error message"
	msgid "Invalid name [%1] because of the name can not contain
	[%2]"
	msgstr "Имя не может содержать [%1]"


	%1 -- имя, введённое пользователем
	%2 -- то, чего это имя не может содержать

23.
	msgctxt "A message"
	msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction"
	msgstr "Создание группы сделок запрещено внутри транзакции"

	Если "сделки" и "транзакции" -- одно и тоже, то наверное стоит
	использовать один термин.

24.
	#: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1863
	msgctxt "Noun, the value of an item"
	msgid "Value"
	msgstr "Уровень"

	"Значение"?

25.
	msgctxt "Noun, a currency"
	msgid "French Franc (FRF)"
	msgstr "Французские Франки(FRF)"

	--> "Французский франк (FRF)"

	Можете взять названия валют из kdebase/desktop_kdebase.po,
	насколько я помню, я там все проверял.

26. Еще ошибка:
	msgid "Deutsche Mark (DEM)"
	msgstr "Немецкая марк (DEM)"

27.
	#: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2185
	msgctxt "Noun, 6 months"
	msgid "Semester"
	msgstr "Семестр"

	Подозреваю, что это слово имеет не совсем такое значение, как в
	английском. А нам нужно просто слово со значением "6 месяцев".
	"Полугодие"?

-------------------------------------------

Более общие замечания:
1. Я не совсем понял, кто переводил:
Andrew Coles <andrew_coles at yahoo.co.uk> или Вы?
2. Я перечислил не все ошибки.
3. Ошибки повторяются, поэтому когда будете исправлять их, ищите
аналогичные. Например, слово columns встречается в нескольких местах.
4. Главное замечание по переводу -- то, которое под номером 1.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian