[kde-russian] (без темы)
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Авг 1 15:00:43 UTC 2010
2010/8/1 Unknown <ktototam98 at inbox.ru>:
> Хорошо, вот выкладываю.
Привет,
В SVN не выкладывал, лучше подожду исправлений.
Комментирую:
> desktop_extragear-base_kappfinder.po | 803 ++++++++++++++++++----------------
> 1 files changed, 422 insertions(+), 381 deletions(-)
>
> diff --git a/desktop_extragear-base_kappfinder.po b/desktop_extragear-base_kappfinder.po
>
> #: apps/Development/assistant.desktop:3
> msgctxt "Name"
> @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Просмотр документации по Qt"
> #: apps/Development/ddd.desktop:4
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Data Display Debugger"
> -msgstr ""
> +msgstr "Отладчик монитора данных"
Это обычный отладчик для отладки ПО, а не для отладки какого-то
"монитора данных".
> #: apps/Development/Forte.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Java IDE"
> -msgstr ""
> +msgstr "Интегрированная среда разработки Java"
может быть "для Javа"?
> #: apps/Development/j2mewtk.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "J2ME Toolkit"
> -msgstr ""
> +msgstr "J2ME Toolkit"
можно перевести
> @@ -103,32 +103,36 @@ msgstr "Инструмент локализации приложений на Qt
> #: apps/Development/pose.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Palm/Wireless Emulator"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эмулятор Palm/беспроводной сети"
сомневаюсь
> @@ -177,421 +181,427 @@ msgstr "X Emacs"
> #: apps/Games/Arcade/alephone.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Alephone - No OpenGL"
> -msgstr ""
> +msgstr "Alephone - без OpenGL"
мне больше понравился украинский перевод: "Alephone (без OpenGL)"
> #: apps/Games/Arcade/FrozenBubble.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Tetris-Like Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра, похожая на тетрис"
Не очень-то она похожа на тетрис. Разве что тем, что там шарики
пропадают. Но лучшего описания наверное нет.
> #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "GNOME Nibbles Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Червячки GNOME"
В GNOME она так называется?
> #: apps/Games/Arcade/GnobotsII.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Gnobots II"
> -msgstr ""
> +msgstr "Роботы"
>
> #: apps/Games/Arcade/TuxRacer.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Racing Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Гонка"
"Гонки"?
> #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Same GNOME"
> -msgstr ""
> +msgstr "Кликомания GNOME"
Неужели переводчики GNOME додумались до такого?
P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;)
> #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Email for Chess"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра в шахматы с помощью электронной почты"
"по электронной почте"?
Кстати, на украинский переведено совсем "в лоб".
> #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Arcade Emulator"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эмулятор акрадных игр"
каких-каких игр?
> #: apps/Games/penguin-command.desktop:3
> msgctxt "Name"
> msgid "Penguin Command"
> -msgstr ""
> +msgstr "Команда пингвинов"
Может быть не стоит переводить названия?
> #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Moria"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ужасы"
>
> #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:27
> msgctxt "Comment"
> msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
> -msgstr ""
> +msgstr "Погрузитесь в страну ужасов и уничтожьте Балрог"
Как приятно осознавать, что толкиенистов не настолько много, как я
думал.
> #: apps/Games/TacticStrategy/freeciv.desktop:27
> #: apps/Games/xshipwars.desktop:27
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Strategy Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра-стратегия"
"Стратегическая игра"?
> #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:3
> msgctxt "Name"
> msgid "XScorch"
> -msgstr ""
> +msgstr "XScorch"
>
> #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:27
> msgctxt "Comment"
> msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
> -msgstr ""
> +msgstr "Свободный клон \"Scorched Earth\" для UNIX и X"
кавычки-ёлочки
> #: apps/Graphics/blender.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "3D Modeler/Renderer"
> -msgstr ""
> +msgstr "3D-моделирование/рендерирование"
нет слова "рендерирование"
"3D-моделирование и рендеринг"?
> #: apps/Graphics/ElectricEyes.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Electric Eyes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Электрические глаза"
... ладно, пускай будет.
> #: apps/Graphics/xpaint.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Paint Program"
> -msgstr ""
> +msgstr "Программа для рисования"
чем "Программа для рисования" отличается от графического редактора?
> #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:3
> #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:3
> msgctxt "GenericName"
> msgid "BitTorrent GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent"
curses? точно GUI?
> #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:27
> msgctxt "Name"
> msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent wxGTK"
"wxGTK" нужно куда-то переставить. Например, в скобки.
> -#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25 apps/Internet/gFTP.desktop:25
> +#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25
> +#: apps/Internet/gFTP.desktop:25
> #: apps/Internet/xftp.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "FTP Browser"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр FTP"
Тогда уж лучше "FTP-браузер", по аналогии с "веб-браузером".
> #: apps/Internet/Faces.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Faces"
> -msgstr ""
> +msgstr "Лица"
Имеет ли этот перевод хоть что-то общее с программой?
> #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "GNOME Talk"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Talk"
В GNOME не переведено?
>
> #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "GNOME Telnet"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Telnet"
Аналогично, в GNOME не переведено?
Тут нужно хотя бы слова местами поменять, иначе это не перевод, а просто
английский текст.
> #: apps/Internet/javaws.desktop:4
> msgctxt "Name"
> msgid "Java Web Start"
> -msgstr ""
> +msgstr "Запуск Java для сети"
Что значит "для сети"? Может быть "из сети"?
> #: apps/Internet/mldonkey_gui.desktop:25
> msgctxt "GenericName"
> msgid "MLDonkey GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс MLDonkey"
"Графический интерфейс к/для MLDonkey"?
> #: apps/Internet/Sylpheed.desktop:2
> msgctxt "Name"
> @@ -1039,18 +1064,18 @@ msgstr "Sylpheed"
> #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:27
> msgctxt "Name"
> msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent Curses"
1. "Curses" здесь тоже в странном месте стоит.
2. Здесь тоже лучше добавить предлог после "Графический интерфейс"
> #: apps/Internet/xchat.desktop:28
> msgctxt "GenericName"
> msgid "IRC Chat"
> -msgstr ""
> +msgstr "Чат-клиент IRC"
"Чат-клиент" не звучит, лучше просто "Клиент IRC".
> #: apps/Multimedia/ardour.desktop:27
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Multitrack Audio Studio"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аудиостудия Multitrack "
лишний пробел в конце
> -#: apps/Multimedia/audacity.desktop:28 apps/Multimedia/rezound.desktop:27
> +#: apps/Multimedia/audacity.desktop:28
> +#: apps/Multimedia/rezound.desktop:27
> #: apps/Multimedia/sweep.desktop:27
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Audio Editor"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аудиоредактор"
Посмотрел у себя в меню и увидел "Audacity" -- "Редактор звуковых
файлов". Может быть лучше так?
> #: apps/Multimedia/Aumix.desktop:25
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Audio Mixer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Настройка громкости звука"
Аналогично: "KMix" -- "Звуковой микшер".
> #: apps/Multimedia/Grip.desktop:25
> msgctxt "GenericName"
> msgid "CD Player/Ripper"
> -msgstr ""
> +msgstr "Проигрыватель/средство извлечения файлов для CD"
"с CD"?
> #: apps/Multimedia/jazz.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Jazz"
> -msgstr ""
> +msgstr "Джаз"
Название лучше не переводить.
> #: apps/Multimedia/muse.desktop:3
> msgctxt "Name"
> @@ -1378,12 +1409,12 @@ msgstr "MusE"
> #: apps/Multimedia/muse.desktop:28
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Music Sequencer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Музыкальный синтезатор"
http://ru.wikipedia.org/wiki/Секвенсор
> #: apps/Multimedia/xawtv.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Watch TV!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр ТВ!"
Чему Вы так обрадовались, что даже восклицательный знак поставили? ;)
> #: apps/Multimedia/zynaddsubfx.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Soft Synth"
> -msgstr ""
> +msgstr "Мягкий синтезатор"
Может быть имелось ввиду "Software Synthesizer"?
> #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "GNOME-Cal"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME-Cal"
В GNOME не переведено?
> #: apps/Office/Gnome-Card.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "GNOME-Card"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME-Card"
аналогично
> #: apps/Office/gnucash.desktop:27
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Finance Manager"
> -msgstr ""
> +msgstr "Управление финансами"
В KMyMoney в диалоговом окне "О программе" программа описывается как
"Программа учёта финансов под KDE". Надо решить, какой вариант лучше.
> #: apps/Office/plan.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Plan"
> -msgstr ""
> +msgstr "План"
Название.
> #: apps/Office/pybliographic.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Bibliographic Database"
> -msgstr ""
> +msgstr "Книжная БД"
лучше расшифровать
> #: apps/System/Terminal/aterm.desktop:5
> msgctxt "Name"
> msgid "Terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "Терминал"
>
> -#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27 apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3
> +#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27
> +#: apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Terminal Program"
> -msgstr ""
> +msgstr "Программа \"Терминал\""
"Эмулятор терминала"?
> #: apps/System/Terminal/procinfo.desktop:27
> msgctxt "GenericName"
> msgid "System Process Information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Информация о системных процессах"
Какие процессы называются системными?
> #: apps/System/Terminal/rxvt.desktop:2
> msgctxt "GenericName"
> msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal (Наш Расширенный Виртуальный Терминал)"
в меню не поместится
> @@ -1769,189 +1806,193 @@ msgstr "Wine"
> #: apps/System/wine.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Run Windows Programs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Запуск программ Windows"
"для Windows"?
> #: apps/Toys/xpinguin.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "Tux"
> -msgstr ""
> +msgstr "Тукс"
>
> #: apps/Toys/xpinguin.desktop:25
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Linux Mascot"
> -msgstr ""
> +msgstr "Linux Mascot"
можно перевести ("Талисман Linux")
> #: apps/Utilities/GKrellM.desktop:26
> msgctxt "GenericName"
> msgid "GNU Krell Monitors"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNU Krell Monitors"
Monitors можно перевести, иначе обыватель совсем ничего не поймет.
> #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2
> msgctxt "Name"
> msgid "GNOME Who"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Who"
В GNOME не переведено?
> #: apps/Utilities/xutils/Xrefresh.desktop:25
> msgctxt "GenericName"
> msgid "Refresh Screen"
> -msgstr ""
> +msgstr "Перезагрузить экран"
"Обновление экрана"?
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian