[kde-russian] (без темы)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Авг 1 15:00:43 UTC 2010


2010/8/1 Unknown <ktototam98 at inbox.ru>:
> Хорошо, вот выкладываю.

Привет,

В SVN не выкладывал, лучше подожду исправлений.

Комментирую:

>  desktop_extragear-base_kappfinder.po |  803 ++++++++++++++++++----------------
>  1 files changed, 422 insertions(+), 381 deletions(-)
>
> diff --git a/desktop_extragear-base_kappfinder.po b/desktop_extragear-base_kappfinder.po
>
>  #: apps/Development/assistant.desktop:3
>  msgctxt "Name"
> @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Просмотр документации по Qt"
>  #: apps/Development/ddd.desktop:4
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Data Display Debugger"
> -msgstr ""
> +msgstr "Отладчик монитора данных"

Это обычный отладчик для отладки ПО, а не для отладки какого-то
"монитора данных".

>  #: apps/Development/Forte.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Java IDE"
> -msgstr ""
> +msgstr "Интегрированная среда разработки Java"

может быть "для Javа"?

>  #: apps/Development/j2mewtk.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "J2ME Toolkit"
> -msgstr ""
> +msgstr "J2ME Toolkit"

можно перевести

> @@ -103,32 +103,36 @@ msgstr "Инструмент локализации приложений на Qt
>  #: apps/Development/pose.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Palm/Wireless Emulator"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эмулятор Palm/беспроводной сети"

сомневаюсь

> @@ -177,421 +181,427 @@ msgstr "X Emacs"
>  #: apps/Games/Arcade/alephone.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Alephone - No OpenGL"
> -msgstr ""
> +msgstr "Alephone - без OpenGL"

мне больше понравился украинский перевод: "Alephone (без OpenGL)"

>  #: apps/Games/Arcade/FrozenBubble.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Tetris-Like Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра, похожая на тетрис"

Не очень-то она похожа на тетрис. Разве что тем, что там шарики
пропадают. Но лучшего описания наверное нет.

>  #: apps/Games/Arcade/Gnibbles.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "GNOME Nibbles Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Червячки GNOME"

В GNOME она так называется?

>  #: apps/Games/Arcade/GnobotsII.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Gnobots II"
> -msgstr ""
> +msgstr "Роботы"
>
>  #: apps/Games/Arcade/TuxRacer.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Racing Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Гонка"

"Гонки"?

>  #: apps/Games/Board/SameGnome.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Same GNOME"
> -msgstr ""
> +msgstr "Кликомания GNOME"

Неужели переводчики GNOME додумались до такого?

P.S.: у Вас GNOME случайно не на Ubuntu установлен? ;)

>  #: apps/Games/Emulators/cmail.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Email for Chess"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра в шахматы с помощью электронной почты"

"по электронной почте"?

Кстати, на украинский переведено совсем "в лоб".

>  #: apps/Games/Emulators/qmamecat.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Arcade Emulator"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эмулятор акрадных игр"

каких-каких игр?

>  #: apps/Games/penguin-command.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Penguin Command"
> -msgstr ""
> +msgstr "Команда пингвинов"

Может быть не стоит переводить названия?

>  #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Moria"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ужасы"
>
>  #: apps/Games/Roguelikes/moria.desktop:27
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
> -msgstr ""
> +msgstr "Погрузитесь в страну ужасов и уничтожьте Балрог"

Как приятно осознавать, что толкиенистов не настолько много, как я
думал.

>  #: apps/Games/TacticStrategy/freeciv.desktop:27
>  #: apps/Games/xshipwars.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Strategy Game"
> -msgstr ""
> +msgstr "Игра-стратегия"

"Стратегическая игра"?

>  #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:3
>  msgctxt "Name"
>  msgid "XScorch"
> -msgstr ""
> +msgstr "XScorch"
>
>  #: apps/Games/TacticStrategy/xscorch.desktop:27
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
> -msgstr ""
> +msgstr "Свободный клон \"Scorched Earth\" для UNIX и X"

кавычки-ёлочки

>  #: apps/Graphics/blender.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "3D Modeler/Renderer"
> -msgstr ""
> +msgstr "3D-моделирование/рендерирование"

нет слова "рендерирование"

"3D-моделирование и рендеринг"?

>  #: apps/Graphics/ElectricEyes.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Electric Eyes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Электрические глаза"

... ладно, пускай будет.

>  #: apps/Graphics/xpaint.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Paint Program"
> -msgstr ""
> +msgstr "Программа для рисования"

чем "Программа для рисования" отличается от графического редактора?

>  #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:3
>  #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:3
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "BitTorrent GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent"

curses? точно GUI?

>  #: apps/Internet/btdownloadgui.desktop:27
>  msgctxt "Name"
>  msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent wxGTK"

"wxGTK" нужно куда-то переставить. Например, в скобки.

> -#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25 apps/Internet/gFTP.desktop:25
> +#: apps/Internet/Dpsftp.desktop:25
> +#: apps/Internet/gFTP.desktop:25
>  #: apps/Internet/xftp.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "FTP Browser"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр FTP"

Тогда уж лучше "FTP-браузер", по аналогии с "веб-браузером".

>  #: apps/Internet/Faces.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Faces"
> -msgstr ""
> +msgstr "Лица"

Имеет ли этот перевод хоть что-то общее с программой?

>  #: apps/Internet/gnometalk.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME Talk"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Talk"

В GNOME не переведено?

>
>  #: apps/Internet/gtelnet.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME Telnet"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Telnet"

Аналогично, в GNOME не переведено?

Тут нужно хотя бы слова местами поменять, иначе это не перевод, а просто
английский текст.

>  #: apps/Internet/javaws.desktop:4
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Java Web Start"
> -msgstr ""
> +msgstr "Запуск Java для сети"

Что значит "для сети"? Может быть "из сети"?

>  #: apps/Internet/mldonkey_gui.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "MLDonkey GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс MLDonkey"

"Графический интерфейс к/для MLDonkey"?

>  #: apps/Internet/Sylpheed.desktop:2
>  msgctxt "Name"
> @@ -1039,18 +1064,18 @@ msgstr "Sylpheed"
>  #: apps/Internet/Terminal/btdownloadcurses.desktop:27
>  msgctxt "Name"
>  msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
> -msgstr ""
> +msgstr "Графический интерфейс BitTorrent Curses"

1. "Curses" здесь тоже в странном месте стоит.
2. Здесь тоже лучше добавить предлог после "Графический интерфейс"

>  #: apps/Internet/xchat.desktop:28
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "IRC Chat"
> -msgstr ""
> +msgstr "Чат-клиент IRC"

"Чат-клиент" не звучит, лучше просто "Клиент IRC".

>  #: apps/Multimedia/ardour.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Multitrack Audio Studio"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аудиостудия Multitrack "

лишний пробел в конце

> -#: apps/Multimedia/audacity.desktop:28 apps/Multimedia/rezound.desktop:27
> +#: apps/Multimedia/audacity.desktop:28
> +#: apps/Multimedia/rezound.desktop:27
>  #: apps/Multimedia/sweep.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Audio Editor"
> -msgstr ""
> +msgstr "Аудиоредактор"

Посмотрел у себя в меню и увидел "Audacity" -- "Редактор звуковых
файлов". Может быть лучше так?

>  #: apps/Multimedia/Aumix.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Audio Mixer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Настройка громкости звука"

Аналогично: "KMix" -- "Звуковой микшер".

>  #: apps/Multimedia/Grip.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "CD Player/Ripper"
> -msgstr ""
> +msgstr "Проигрыватель/средство извлечения файлов для CD"

"с CD"?

>  #: apps/Multimedia/jazz.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Jazz"
> -msgstr ""
> +msgstr "Джаз"

Название лучше не переводить.

>  #: apps/Multimedia/muse.desktop:3
>  msgctxt "Name"
> @@ -1378,12 +1409,12 @@ msgstr "MusE"
>  #: apps/Multimedia/muse.desktop:28
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Music Sequencer"
> -msgstr ""
> +msgstr "Музыкальный синтезатор"

http://ru.wikipedia.org/wiki/Секвенсор

>  #: apps/Multimedia/xawtv.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Watch TV!"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр ТВ!"

Чему Вы так обрадовались, что даже восклицательный знак поставили? ;)

>  #: apps/Multimedia/zynaddsubfx.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Soft Synth"
> -msgstr ""
> +msgstr "Мягкий синтезатор"

Может быть имелось ввиду "Software Synthesizer"?

>  #: apps/Office/Gnome-Cal.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME-Cal"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME-Cal"

В GNOME не переведено?

>  #: apps/Office/Gnome-Card.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME-Card"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME-Card"

аналогично

>  #: apps/Office/gnucash.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Finance Manager"
> -msgstr ""
> +msgstr "Управление финансами"

В KMyMoney в диалоговом окне "О программе" программа описывается как
"Программа учёта финансов под KDE". Надо решить, какой вариант лучше.

>  #: apps/Office/plan.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Plan"
> -msgstr ""
> +msgstr "План"

Название.

>  #: apps/Office/pybliographic.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Bibliographic Database"
> -msgstr ""
> +msgstr "Книжная БД"

лучше расшифровать

>  #: apps/System/Terminal/aterm.desktop:5
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "Терминал"
>
> -#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27 apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3
> +#: apps/System/Terminal/aterm.desktop:27
> +#: apps/Utilities/xutils/xterm.desktop:3
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Terminal Program"
> -msgstr ""
> +msgstr "Программа \"Терминал\""

"Эмулятор терминала"?

>  #: apps/System/Terminal/procinfo.desktop:27
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "System Process Information"
> -msgstr ""
> +msgstr "Информация о системных процессах"

Какие процессы называются системными?

>  #: apps/System/Terminal/rxvt.desktop:2
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
> -msgstr ""
> +msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal (Наш Расширенный Виртуальный Терминал)"

в меню не поместится

> @@ -1769,189 +1806,193 @@ msgstr "Wine"
>  #: apps/System/wine.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Run Windows Programs"
> -msgstr ""
> +msgstr "Запуск программ Windows"

"для Windows"?

>  #: apps/Toys/xpinguin.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "Tux"
> -msgstr ""
> +msgstr "Тукс"
>
>  #: apps/Toys/xpinguin.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Linux Mascot"
> -msgstr ""
> +msgstr "Linux Mascot"

можно перевести ("Талисман Linux")

>  #: apps/Utilities/GKrellM.desktop:26
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "GNU Krell Monitors"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNU Krell Monitors"

Monitors можно перевести, иначе обыватель совсем ничего не поймет.

>  #: apps/Utilities/GnomeWho.desktop:2
>  msgctxt "Name"
>  msgid "GNOME Who"
> -msgstr ""
> +msgstr "GNOME Who"

В GNOME не переведено?

>  #: apps/Utilities/xutils/Xrefresh.desktop:25
>  msgctxt "GenericName"
>  msgid "Refresh Screen"
> -msgstr ""
> +msgstr "Перезагрузить экран"

"Обновление экрана"?


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian