[kde-russian] Комментарии к r1157924 от asereda

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Авг 1 18:09:30 UTC 2010


> From: asereda <asereda at 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Sun, 1 Aug 2010 15:30:07 +0000
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update translation
> 
>  messages/extragear-base/libknetworkmanager.po      |   75 ++++++--------
>  .../plasma_applet_networkmanagement.po             |   12 +-
>  .../desktop_extragear-graphics_digikam.po          |   17 ++--
>  .../extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po |   26 +++---
>  .../kipiplugin_advancedslideshow.po                |   16 ++--
>  .../extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po  |   45 ++++-----
>  .../extragear-graphics/kipiplugin_jpeglossless.po  |   23 ++--
>  .../extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po    |  110 +++++++++-----------
>  messages/extragear-multimedia/kaffeine.po          |   27 ++---
>  9 files changed, 160 insertions(+), 191 deletions(-)
> 
> diff --git a/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po b/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po
>  
>  #. i18n: file: settings/config/traysettings.ui:44
>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle)
>  #: rc.cpp:80
> -#, fuzzy
>  #| msgid "System Name"
>  msgid "Type Name"
> -msgstr "Имя в системе"
> +msgstr "Тип названия"

может быть наоборот?

> diff --git a/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po b/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po
>  
>  #: digikam/digikam.notifyrc:70
>  msgctxt "Comment"
>  msgid "A download from a camera or other device has finished."
> -msgstr ""
> +msgstr "закончена загрузка с камеры или другого устройства."

Должна быть заглавная буква.

> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po
>  
>  #: scandialog.cpp:268
>  #, kde-format
>  msgid "Cannot save \"%1\" file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Не удаётся сохранить файл «%1»"

"не удалось"?

>  
>  #: aboutdata.h:39
>  msgid "Acquire images"
>  msgstr "Захватить изображение"

в оригинале множественное число

>  #: aboutdata.h:41
> -#, fuzzy
>  #| msgid "A Kipi plugin to acquire images using a flat bed scanner"
>  msgid "A tool to acquire images using a flat scanner"
> -msgstr "Модуль расширения Kipi для захвата изображений с помощью сканера"
> +msgstr "Инструмент для захвата изображений с помощью сканера"

Что делает сканер? Ну конечно же он захватывает изображения!

Может быть он все-таки сканирует?

>  #: aboutdata.h:42
> -#, fuzzy
>  #| msgid "(c) 2003-2008, Gilles Caulier"
>  msgid ""
>  "(c) 2003-2009, Gilles Caulier\n"
>  "(c) 2007-2009, Kare Sars"
> -msgstr "© 2003-2008 Gilles Caulier"
> +msgstr ""
> +"© Gilles Caulier, 2003-2008\n"

уже 2009

> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po
>  
>  #: plugin/settingswidget.cpp:116
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Medium"
>  msgctxt "embedded preview type in dng file"
>  msgid "Medium"
> -msgstr "Среднего размера"
> +msgstr "Средняя"

Надеюсь, согласовано с соседними строками?

>  #: plugin/aboutdata.h:50
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Batch convert RAW camera images to DNG"
>  msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> -msgstr "Выполнить пакетное преобразование цифровых негативов в DNG"
> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразование цифровых негативов в DNG"

"для пакетного преобразовани_я_"

Кстати, приятно, что в этой строке есть одновременно "цифровой негатив"
и DNG (Digital NeGative).

> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_jpeglossless.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_jpeglossless.po
>  
>  #: convert2grayscale.cpp:107
> -#, fuzzy
>  msgid "Cannot convert to gray scale RAW file"
> -msgstr "Невозможно конвертировать в RAW файл оттенков серого"
> +msgstr "Не удалось преобразовать в цифровой негатив оттенков серого"

"оттенков серого" по-топорному приклеено к предложению

> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po
>  
>  #: sendimagesdialog.cpp:90
> -#, fuzzy
>  #| msgid "E-Mail Images Options"
>  msgid "Email Images Options"
>  msgstr "Послать изображения по почте. Настройки"

не по-русски

>  #: imageresize.cpp:202
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Error in opening temporary folder"
>  msgid "Error opening temporary folder"
>  msgstr "Ошибка открытия временного каталога"

Я обычно в комментарии к строке пишу номер сообщения об ошибке на
bugs.kde.org ;)

Чтобы никто не гадал: если в переводе "каталог", а в оригинале "folder",
то к этой строке должен быть баг-репорт.

posieve.py find-messages --skip-obsolete -snflag:'fuzzy' -smsgid:'folder' -smsgstr:'каталог' messages

>  #: sendimages.cpp:187
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
>  #| msgid "%1 resized succesfully"
>  msgid "%1 resized successfully"
>  msgstr "%1 размер изменён успешно"

если %1 -- имя файла, то строка переведена не по-русски

>  #: sendimages.cpp:194
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
>  #| msgid "Failed to resize %1 : %2"
>  msgid "Failed to resize %1: %2"
> -msgstr "Невозможно изменить размер %1 : %2"
> +msgstr "Невозможно изменить размер %1: %2"

не удалось?

>  #: sendimages.cpp:391
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Starting default KDE e-mail program..."
>  msgid "Starting default KDE email program..."
> -msgstr "Зпуск почтовой программы KDE по-умолчанию..."
> +msgstr "Запуск почтовой программы KDE по умолчанию..."

почтовый клиент?

>  #: emailpage.cpp:86
>  msgid "Mail program:"
> -msgstr "Почтовая програма:"
> +msgstr "Почтовая программа:"

Аналогично.
Давайте в глоссарий добавим, если никто не возражает.

> @@ -252,17 +240,17 @@ msgid ""
>  "Select your preferred external email program here. <b>Default</b> is the "
>  "current email program set in KDE System Settings."
>  msgstr ""
> -"<p>Выберите предпочитаемую программу для электронной почты. <b>По умолчанию</"
> -"b> — клиент электронной почты выбранный в Системных параметрах KDE."
> +"Выберите предпочитаемую программу для электронной почты. <b>По умолчанию</"
> +"b> — клиент электронной почты выбранный в Параметрах системы KDE."

запятая перед "выбранный"

> -"подходит для обычных интернет-соединений и почтовых ящиков. <p><b>%4</b>: "
> +"размер постового ящика получателя ограничен. </p><p><b>%3</b>этот размер "
> +"подходит для обычных интернет-соединений и почтовых ящиков. </p><p><b>%4</b>"
> +": "
>  "используйте этот размер если у вас высокоскоростное интернет-соединение и "
> -"обём почтового ящика неограничен. <p><b>%5</b>: используйте этот размер если "
> -"нет ограничений ни по скорости, ни по размеру почтового ящика. <p><b>%6</b>: "
> +"объём почтового ящика неограничен. </p><p><b>%5</b>: используйте этот размер "
> +"если "
> +"нет ограничений ни по скорости, ни по размеру почтового ящика. </p><p><b>%6<"
> +"/b>: "
>  "используйте этот размер только печати.<p>"

запятая после "используйте этот размер "?

>  #: emailpage.cpp:169
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
>  #| "Web file format but it uses lossy compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
> @@ -394,17 +383,18 @@ msgid ""
>  "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-"
>  "matching on heterogeneous platforms.</p>"
>  msgstr ""
> -"<b>JPEG</b>: формат файлов объединённой группы экспертов фотографии ( Joint "
> +"<p><b>JPEG</b>: формат файлов объединённой группы экспертов фотографии ( "
> +"Joint "
>  "Photographic Experts Group — JPEG) хороший формат для Интернета, но он "

зачем пробел между скобкой и "Joint"?

>  #: emailpage.cpp:189
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</"
>  #| "b>: medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)"
> @@ -431,9 +419,11 @@ msgid ""
>  "><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default value)"
>  "<br/><b>100</b>: no compression</p>"
>  msgstr ""
> -"<b>1</b>: очень высокое сжатие<p><b>25</b>:высокое сжатие<p><b>50</b>: "
> -"среднее сжатие<p><b>75</b>: низкое сжатие (значение по умолчанию) <p><b>100</"
> -"b>: без сжатия."
> +"<p><b>1</b>: очень высокое сжатие<br/><b>25</b>:высокое сжатие<br/><b>50</b>"

для унификации можно перед "высокое сжатие" поставить пробел

> diff --git a/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po b/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
>  
>  #: main.cpp:66 backend-xine/xineapplication.cpp:987
>  msgid "Kaffeine"
> @@ -194,7 +193,7 @@ msgstr "Следующий"
>  #: mediawidget.cpp:271 mediawidget.cpp:548
>  msgctxt "'Playback' menu"
>  msgid "Full Screen Mode"
> -msgstr "&Полноэкранный режим"
> +msgstr "Полноэкранный режим"

Спасибо! (кажется, по моей заявке исправление)


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian