[kde-russian] Комментарии к r1157924 от asereda
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Авг 1 18:09:30 UTC 2010
> From: asereda <asereda at 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Sun, 1 Aug 2010 15:30:07 +0000
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update translation
>
> messages/extragear-base/libknetworkmanager.po | 75 ++++++--------
> .../plasma_applet_networkmanagement.po | 12 +-
> .../desktop_extragear-graphics_digikam.po | 17 ++--
> .../extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po | 26 +++---
> .../kipiplugin_advancedslideshow.po | 16 ++--
> .../extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po | 45 ++++-----
> .../extragear-graphics/kipiplugin_jpeglossless.po | 23 ++--
> .../extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po | 110 +++++++++-----------
> messages/extragear-multimedia/kaffeine.po | 27 ++---
> 9 files changed, 160 insertions(+), 191 deletions(-)
>
> diff --git a/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po b/messages/extragear-base/libknetworkmanager.po
>
> #. i18n: file: settings/config/traysettings.ui:44
> #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InterfaceNamingStyle)
> #: rc.cpp:80
> -#, fuzzy
> #| msgid "System Name"
> msgid "Type Name"
> -msgstr "Имя в системе"
> +msgstr "Тип названия"
может быть наоборот?
> diff --git a/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po b/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_digikam.po
>
> #: digikam/digikam.notifyrc:70
> msgctxt "Comment"
> msgid "A download from a camera or other device has finished."
> -msgstr ""
> +msgstr "закончена загрузка с камеры или другого устройства."
Должна быть заглавная буква.
> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_acquireimages.po
>
> #: scandialog.cpp:268
> #, kde-format
> msgid "Cannot save \"%1\" file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Не удаётся сохранить файл «%1»"
"не удалось"?
>
> #: aboutdata.h:39
> msgid "Acquire images"
> msgstr "Захватить изображение"
в оригинале множественное число
> #: aboutdata.h:41
> -#, fuzzy
> #| msgid "A Kipi plugin to acquire images using a flat bed scanner"
> msgid "A tool to acquire images using a flat scanner"
> -msgstr "Модуль расширения Kipi для захвата изображений с помощью сканера"
> +msgstr "Инструмент для захвата изображений с помощью сканера"
Что делает сканер? Ну конечно же он захватывает изображения!
Может быть он все-таки сканирует?
> #: aboutdata.h:42
> -#, fuzzy
> #| msgid "(c) 2003-2008, Gilles Caulier"
> msgid ""
> "(c) 2003-2009, Gilles Caulier\n"
> "(c) 2007-2009, Kare Sars"
> -msgstr "© 2003-2008 Gilles Caulier"
> +msgstr ""
> +"© Gilles Caulier, 2003-2008\n"
уже 2009
> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_dngconverter.po
>
> #: plugin/settingswidget.cpp:116
> -#, fuzzy
> #| msgid "Medium"
> msgctxt "embedded preview type in dng file"
> msgid "Medium"
> -msgstr "Среднего размера"
> +msgstr "Средняя"
Надеюсь, согласовано с соседними строками?
> #: plugin/aboutdata.h:50
> -#, fuzzy
> #| msgid "Batch convert RAW camera images to DNG"
> msgid "A tool to batch convert RAW camera images to DNG"
> -msgstr "Выполнить пакетное преобразование цифровых негативов в DNG"
> +msgstr "Инструмент для пакетного преобразование цифровых негативов в DNG"
"для пакетного преобразовани_я_"
Кстати, приятно, что в этой строке есть одновременно "цифровой негатив"
и DNG (Digital NeGative).
> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_jpeglossless.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_jpeglossless.po
>
> #: convert2grayscale.cpp:107
> -#, fuzzy
> msgid "Cannot convert to gray scale RAW file"
> -msgstr "Невозможно конвертировать в RAW файл оттенков серого"
> +msgstr "Не удалось преобразовать в цифровой негатив оттенков серого"
"оттенков серого" по-топорному приклеено к предложению
> diff --git a/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po b/messages/extragear-graphics/kipiplugin_sendimages.po
>
> #: sendimagesdialog.cpp:90
> -#, fuzzy
> #| msgid "E-Mail Images Options"
> msgid "Email Images Options"
> msgstr "Послать изображения по почте. Настройки"
не по-русски
> #: imageresize.cpp:202
> -#, fuzzy
> #| msgid "Error in opening temporary folder"
> msgid "Error opening temporary folder"
> msgstr "Ошибка открытия временного каталога"
Я обычно в комментарии к строке пишу номер сообщения об ошибке на
bugs.kde.org ;)
Чтобы никто не гадал: если в переводе "каталог", а в оригинале "folder",
то к этой строке должен быть баг-репорт.
posieve.py find-messages --skip-obsolete -snflag:'fuzzy' -smsgid:'folder' -smsgstr:'каталог' messages
> #: sendimages.cpp:187
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "%1 resized succesfully"
> msgid "%1 resized successfully"
> msgstr "%1 размер изменён успешно"
если %1 -- имя файла, то строка переведена не по-русски
> #: sendimages.cpp:194
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "Failed to resize %1 : %2"
> msgid "Failed to resize %1: %2"
> -msgstr "Невозможно изменить размер %1 : %2"
> +msgstr "Невозможно изменить размер %1: %2"
не удалось?
> #: sendimages.cpp:391
> -#, fuzzy
> #| msgid "Starting default KDE e-mail program..."
> msgid "Starting default KDE email program..."
> -msgstr "Зпуск почтовой программы KDE по-умолчанию..."
> +msgstr "Запуск почтовой программы KDE по умолчанию..."
почтовый клиент?
> #: emailpage.cpp:86
> msgid "Mail program:"
> -msgstr "Почтовая програма:"
> +msgstr "Почтовая программа:"
Аналогично.
Давайте в глоссарий добавим, если никто не возражает.
> @@ -252,17 +240,17 @@ msgid ""
> "Select your preferred external email program here. <b>Default</b> is the "
> "current email program set in KDE System Settings."
> msgstr ""
> -"<p>Выберите предпочитаемую программу для электронной почты. <b>По умолчанию</"
> -"b> — клиент электронной почты выбранный в Системных параметрах KDE."
> +"Выберите предпочитаемую программу для электронной почты. <b>По умолчанию</"
> +"b> — клиент электронной почты выбранный в Параметрах системы KDE."
запятая перед "выбранный"
> -"подходит для обычных интернет-соединений и почтовых ящиков. <p><b>%4</b>: "
> +"размер постового ящика получателя ограничен. </p><p><b>%3</b>этот размер "
> +"подходит для обычных интернет-соединений и почтовых ящиков. </p><p><b>%4</b>"
> +": "
> "используйте этот размер если у вас высокоскоростное интернет-соединение и "
> -"обём почтового ящика неограничен. <p><b>%5</b>: используйте этот размер если "
> -"нет ограничений ни по скорости, ни по размеру почтового ящика. <p><b>%6</b>: "
> +"объём почтового ящика неограничен. </p><p><b>%5</b>: используйте этот размер "
> +"если "
> +"нет ограничений ни по скорости, ни по размеру почтового ящика. </p><p><b>%6<"
> +"/b>: "
> "используйте этот размер только печати.<p>"
запятая после "используйте этот размер "?
> #: emailpage.cpp:169
> -#, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "<b>JPEG</b>: The Joint Photographic Experts Group's file format is a good "
> #| "Web file format but it uses lossy compression.<p><b>PNG</b>: the Portable "
> @@ -394,17 +383,18 @@ msgid ""
> "option. Also, PNG can store gamma and chromaticity data for improved color-"
> "matching on heterogeneous platforms.</p>"
> msgstr ""
> -"<b>JPEG</b>: формат файлов объединённой группы экспертов фотографии ( Joint "
> +"<p><b>JPEG</b>: формат файлов объединённой группы экспертов фотографии ( "
> +"Joint "
> "Photographic Experts Group — JPEG) хороший формат для Интернета, но он "
зачем пробел между скобкой и "Joint"?
> #: emailpage.cpp:189
> -#, fuzzy
> #| msgid ""
> #| "<b>1</b>: very high compression<p><b>25</b>: high compression<p><b>50</"
> #| "b>: medium compression<p><b>75</b>: low compression (default value)"
> @@ -431,9 +419,11 @@ msgid ""
> "><b>50</b>: medium compression<br/><b>75</b>: low compression (default value)"
> "<br/><b>100</b>: no compression</p>"
> msgstr ""
> -"<b>1</b>: очень высокое сжатие<p><b>25</b>:высокое сжатие<p><b>50</b>: "
> -"среднее сжатие<p><b>75</b>: низкое сжатие (значение по умолчанию) <p><b>100</"
> -"b>: без сжатия."
> +"<p><b>1</b>: очень высокое сжатие<br/><b>25</b>:высокое сжатие<br/><b>50</b>"
для унификации можно перед "высокое сжатие" поставить пробел
> diff --git a/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po b/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po
>
> #: main.cpp:66 backend-xine/xineapplication.cpp:987
> msgid "Kaffeine"
> @@ -194,7 +193,7 @@ msgstr "Следующий"
> #: mediawidget.cpp:271 mediawidget.cpp:548
> msgctxt "'Playback' menu"
> msgid "Full Screen Mode"
> -msgstr "&Полноэкранный режим"
> +msgstr "Полноэкранный режим"
Спасибо! (кажется, по моей заявке исправление)
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian