[kde-russian] kipiplugin_picasawebexport
Yuri Efremov
yur.arh на gmail.com
Пн Авг 2 12:47:48 UTC 2010
>
> Ничего не исправлял, кроме заголовка файла.
>
> > kipiplugin_picasawebexport.po | 288
> +++++++++++++++++++----------------------
> > 1 files changed, 136 insertions(+), 152 deletions(-)
> >
> > diff --git a/kipiplugin_picasawebexport.po
> b/kipiplugin_picasawebexport.po
> > -"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:37+0300\n"
> > -"Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff на kde.ru>\n"
> > -"Language-Team: Russian <kde-russian на lists.kde.ru>\n"
> > +"PO-Revision-Date: 2010-08-01 12:03+0400\n"
> > +"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>\n"
> > +"Language-Team: Русский <kde-russian на lists.kde.ru>\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > "Language: ru\n"
>
> Почему-то "Language-Team" у Вас исправляется на "Русский". Lokalize так
> настроен?
>
Ага, я даже и не замечал. Плохо, что не ясно как поменять на "Russian".
> -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :
> n%"
> > -"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
> > +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 &&
> n%10<=4 && "
> > +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
>
> 4 формы!
>
> Исправил.
>
> > #: picasawebtalker.cpp:109
> > msgid "Login"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Вход"
> >
> > #: picasawebtalker.cpp:583
> > msgid "No photo specified"
> > -msgstr "Фотографии не выбраны"
> > +msgstr "Фотографии не указаны"
>
> Этим переводом занимался где-то месяц назад, а недавно решил доделать и
> скинуть?
> Вот и перемешалось всё в голове что я делал, что не я.
>
> > #: picasawebtalker.cpp:597
> > -#, fuzzy
> > #| msgid "Login Failed / Invalid auth token"
> > msgid "Login failed / Invalid auth token"
> > -msgstr "Вход неудался / недействительный маркер аутентификации"
> > +msgstr "Не удалось войти/ Неверный маркер аутентификации"
>
> 1. Мне больше нравится слово "недействительный", чем "Неверный"
> 2. Думаю, слово "маркер" здесь не подходит. "auth token" -- это не то же
> самое, что "API key"?
>
По всей видимости да, т.к здесь (
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD)
Токен (авторизации)<http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A2%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D0%BD_%28%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%29&action=edit&redlink=1>(Security
token <http://en.wikipedia.org/wiki/Security_token>) -- *........также
называется <<ключ<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D1%8E%D1%87_%28%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F%29>
>>*
> #: picasawebtalker.cpp:609
> > msgid "Invalid SOAP envelope"
> > -msgstr "Неверное окружение SOAP"
> > +msgstr "Неверный SOAP-конверт"
>
> недопустимый?
>
>
Для меня одинаково
> > #: picasawebtalker.cpp:895 picasawebtalker.cpp:925
> > msgid "Failed to create album"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Ошибка создания альбома"
>
> "не удалось"?
>
>
Тут тоже смысл не теряется
> > #: picasawebwidget.cpp:164
> > msgid "JPEG quality:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Качество JPEG"
>
> двоеточие?
>
> > #: plugin_picasawebexport.cpp:73
> > -#, fuzzy
> > #| msgid "Export to Picasaweb..."
> > msgid "Export to &PicasaWeb..."
> > -msgstr "Экспорт на Picasaweb..."
> > +msgstr "Экспорт на &PicasaWeb..."
>
> Логичнее акселераторы вешать на русские буквы, чтобы при частом
> использовании акселераторов не нужно было менять раскладку.
>
> Правда, русские акселераторы все равно не работают...
>
> > #: plugin_picasawebexport.cpp:83
> > -#, fuzzy
> > #| msgid "Export to Picasaweb..."
> > msgid "Import from &PicasaWeb..."
> > -msgstr "Экспорт на Picasaweb..."
> > +msgstr "Импорт из &PicasaWeb..."
>
> Если "Экспорт _на_ ", наверное должно быть "Импорт _с_ "?
>
>
Возможно, не подумал об этом
> > #: picasawebalbum.cpp:63
> > msgid "These are basic settings for the new Picasaweb album."
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Это основные настройки для нового альбома"
>
> "настройки"... Григорий Мохин возмущался по поводу этого слова, может
> быть параметры? ;)
>
>
Не против
> > #| msgid "Export to Picasa Web Service"
> > msgid "Import from Picasa Web Service"
> > -msgstr "Экспорт на фотосервис Picasa"
> > +msgstr "Импорт из сервиса PicasaWeb"
>
> см. выше
>
> > #: picasawebwindow.cpp:105
> > -#, fuzzy
> > #| msgid "Export to Picasa Web Service"
> > msgid "Start download from Picasaweb service"
> > -msgstr "Экспорт на фотосервис Picasa"
> > +msgstr "Начать загрузку из сервиса PicasaWeb"
>
> может быть здесь тоже использовать предлог "с"?
>
> > #: picasawebwindow.cpp:134
> > -#, fuzzy
> > #| msgid "Picasaweb Export"
> > msgid "PicasaWeb Export"
> > -msgstr "Picasaweb экспорт"
> > +msgstr "Экспорт PicasaWeb"
>
> желательно вставить предлог
>
> > #: picasawebwindow.cpp:139
> > -#, fuzzy
> > #| msgid ""
> > #| "(c) 2007-2008, Vardhman Jain\n"
> > #| "(c) 2008, Gilles Caulier"
> > @@ -477,8 +468,10 @@ msgid ""
> > "(c) 2009, Luka Renko\n"
> > "(c) 2010, Jens Mueller"
> > msgstr ""
> > -"(c) 2007-2008 Vardhman Jain\n"
> > -"(c) 2008 Gilles Caulier"
> > +"(c) 2007-2009, Vardhman Jain\n"
> > +"(c) 2008-2010, Gilles Caulier"
> > +"(c) 2009, Luka Renko\n"
> > +"(c) 2010, Jens Mueller"
>
> 1. Годы должны быть после имён.
> (http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE<http://l10n.lrn.ru/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B0_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_KDE>
> )
> 2. У Вас не хватает "\n", из-за чего будут 2 имени на одной строке.
>
> > #: picasawebwindow.cpp:161
> > -#, fuzzy
> > #| msgid "Plugin Handbook"
> > msgid "Handbook"
> > -msgstr "Руковоодство по модулю"
> > +msgstr "Руковоодство"
>
> Опечатка. Хорошо, что не куроводство.
>
> > #: picasawebwindow.cpp:326 picasawebwindow.cpp:335
> picasawebwindow.cpp:368
> > #: picasawebwindow.cpp:405 picasawebwindow.cpp:988
> > #, kde-format
> > msgid "Picasaweb Call Failed: %1\n"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Picasaweb вызвало ошибку: %1\n"
>
> Такое чувство, что во всем виноват Picasaweb... ;)
>
> > "Failed to save photo: %1\n"
> > "Do you want to continue?"
> > msgstr ""
> > -"Не удалось загрузить фотографию на Picasaweb. %1\n"
> > -"Хотите продолжить?"
> > +"Не удалось сохранить фотографию: %1\n"
> > +"Продолжить?"
>
> Немного странно, что попеременно используются слова "image" и "photo".
> Не поддавайтесь панике ;)
>
> > #: picasawebwindow.cpp:894
> > #, kde-format
> > -msgid ""
> > -"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite
> it?"
> > -msgstr ""
> > +msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to
> overwrite it?"
> > +msgstr "Файл с именем <<%1>> уже существует. Хотите перезаписать его?"
>
> "Хотите" не нужно.
>
> > #: picasaweblogin.cpp:68
> > msgid "Google Login:"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Имя пользователя:"
>
> А зачем здесь "Google"?
>
>
Наверное для не очень адекватных пользователей
> > #: picasawebimglist.cpp:113
> > #, kde-format
> > msgid "%1|Camera RAW files"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "%1|Файлы RAW"
>
> Когда-то было решено использовать термин "необработанное изображение",
> но я еще не отказался от своих аргументов против него.
>
> > #: picasawebimglist.cpp:127
> > -#, fuzzy
> > #| msgid "Select Images for Upload"
> > msgid "Select Images"
> > -msgstr "Выберите изображения для загрузки"
> > +msgstr "Выберите изображения"
>
> заголовок диалогового окна
>
> > #: rc.cpp:1
> > msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
> > msgid "Your names"
> > -msgstr "Артемий Шмелёв"
> > +msgstr "Артемий Шмелёв, Юрий Ефремов"
> >
> > #: rc.cpp:2
> > msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
> > msgid "Your emails"
> > -msgstr "sgartjom на mail.ru"
> > +msgstr "sgartjom на mail.ru, yur.arh на gmail.com"
>
> Обычно между именами/электропочтами переводчиков здесь пробелов не
> ставят. Даже интересно, что будет, если поставить. Может быть размер
> дистрибутива увеличится на 1 байт?
>
Всё ясно
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100802/80ffd365/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian