[kde-russian] Комментарии к r1166150 от awolf
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пн Авг 23 13:49:47 UTC 2010
> Date: Sat, 21 Aug 2010 07:13:23 +0000
>
> ---
> messages/kdeedu/kgeography.po | 8 ++--
> messages/kdeedu/kstars.po | 4 +-
> messages/kdeedu/step.po | 12 +++--
> messages/kdeedu/step_qt.po | 11 +++--
> messages/kdewebdev/kfilereplace.po | 76 +++++++++++++++++------------------
> 5 files changed, 56 insertions(+), 55 deletions(-)
>
> #: step/infobrowser.cc:199
> @@ -756,9 +757,9 @@ msgid ""
> "resolved automatically.\n"
> "Please move colliding objects apart and try again."
> msgstr ""
> -"Невозможно закончить этот шаг из-за наличия столкновений, которые нелзья "
> +"Невозможно закончить этот шаг из-за наличия столкновений, которые нельзя "
> "автоматически разрешить.\n"
> -"Наведите сталкивающиеся объекты друг от друга и попробуйте еще раз."
> +"Направьте сталкивающиеся объекты друг от друга и попробуйте еще раз."
почему "Направьте"? К "move" это слово не имеет никакого отношения.
> diff --git a/messages/kdewebdev/kfilereplace.po b/messages/kdewebdev/kfilereplace.po
>
> #: kfilereplacepart.cpp:172
> @@ -177,7 +177,7 @@ msgid ""
> "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
> "(C) 2004 Emiliano Gulmini"
> msgstr ""
> -"© 1999-2002 Fran�is Dupoux\n"
> +"© 1999-2002 Françis Dupoux\n"
> "© 2003-2004 Andras Mantia\n"
> "© 2004 Emiliano Gulmini"
Françis -> François
> @@ -187,7 +187,7 @@ msgstr "Часть пакета KDEWebDev."
>
> #: kfilereplacepart.cpp:528
> msgid "Fran�is Dupoux"
> -msgstr "Fran�is Dupoux"
> +msgstr "Françis Dupoux"
аналогично
> #: kfilereplaceview.cpp:123
> @@ -504,7 +503,7 @@ msgid ""
> msgstr ""
> "© 2004-2005 Andras Mantia\n"
> "© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
> -"© 1999-2002 Francois Dupoux"
> +"© 1999-2002 François Dupoux"
Я же написал, как нужно переводить такие строки (годы пишем _после_
имени).
> #: whatthis.h:67
> -#, fuzzy
> msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
> msgstr "Пропускать скрытые файла и папки"
*файлы
> @@ -1250,13 +1248,15 @@ msgstr "Пропускать скрытые файла и папки"
> msgid ""
> "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
> "which no string has been found or replaced."
> -msgstr ""
> +msgstr "Показывать имена файлов, в которых нет строки поиска или замены."
Мне кажется, лучше перевести ближе к оригиналу: "..., в которых не было
найдено или заменено ни одной строки."
> #: whatthis.h:71
> msgid ""
> "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
> "that a complex regular expression could affect speed performance."
> msgstr ""
> +"Разрешить использовать регулярные выражения в строке поиска в стиле Qt. "
> +"Замечание: сложное регулярное выражение может повлиять на скорость работы."
"регулярные выражения в стиле Qt в строке поиска"? (поменял местами)
> #: whatthis.h:73
> msgid ""
> @@ -1264,43 +1264,41 @@ msgid ""
> "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
> "the uid of the user."
> msgstr ""
> +"Включить \"команды\". Например: если строка поиска \"user\" и строка "
> +"замены является командой \"[$user:uid$]\", то будет произведена замена "
> +"строки \"user\" на uid этого пользователя."
1. кавычки-ёлочки
2. "Например:" -> "Например,"
3. можно перевести "uid" как "идентификатор"
> #: whatthis.h:77
> msgid ""
> "Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
> "confirmation."
> -msgstr ""
> +msgstr "Включить запрос подтверждения для замены единичных строк."
"для замены единичных строк" -- не очень понятно.
Наверное этот параметр заставляет спрашивать пользователя при каждой
замене строки.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian