[kde-russian] Комментарии к r1166247 от yurchor
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пн Авг 23 15:36:30 UTC 2010
> Date: Sat, 21 Aug 2010 10:24:09 +0000
>
> ---
> docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po | 235 +++++++++++++++++-------
> docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook | 107 -----------
> 2 files changed, 170 insertions(+), 172 deletions(-)
> delete mode 100644 docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook
>
> diff --git a/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po b/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po
>
> #. Tag: title
> #: index.docbook:11
> @@ -99,13 +99,13 @@ msgstr "Центр справки KDE"
> #: index.docbook:45
> #, no-c-format
> msgid "&kde; Help System User Manual"
> -msgstr ""
> +msgstr "Система помощи &kde;: руководство пользователя"
Центр справки KDE? (так называется KHelpCenter)
Другой вариант -- "Система стравки KDE"
> #. Tag: title
> #: index.docbook:49
> #, no-c-format
> msgid "&kde; Help System"
> -msgstr ""
> +msgstr "Система помощи &kde;"
аналогично
> "systems (<application>man</application> and <application>info</application>) "
> "simple, as well as the native &kde; documentation (&XML;)."
> msgstr ""
> +"Система помощи &kde; предназначена для того, чтобы упростить доступ к "
аналогично
> #. Tag: para
> #: index.docbook:66
> @@ -146,31 +154,36 @@ msgstr "Установка"
>
> #. Tag: para
> #: index.docbook:75
> -#, no-c-format
> +#, fuzzy, no-c-format
> msgid ""
> "&khelpcenter; is an integral part of the &kde; Base installation, and is "
> "installed with every copy of &kde;. It can be found in the kdebase-runtime "
> "package, and is available from the &kde-ftp;, or will be found in your "
> "operating system's kdebase-runtime package."
> msgstr ""
> +"Установка Центра помощи &kde;, &khelpcenter;, является неотъемлемой частью "
а вот здесь точно "Центр справки"
> #: index.docbook:86
> #, no-c-format
> msgid "Invoking Help"
> -msgstr ""
> +msgstr "Вызов помощи"
справки?
> #. Tag: term
> #: index.docbook:133
> #, no-c-format
> msgid "An application help file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Файл помощи к определенному приложению"
справки/руководства
> #. Tag: title
> #: index.docbook:186
> -#, fuzzy, no-c-format
> +#, no-c-format
> #| msgid "The &khelpcenter;"
> msgid "The &khelpcenter; interface"
> -msgstr "Центр справки KDE"
> +msgstr "Интерфейс &khelpcenter;"
Лучше "Интерфейс «Центра справки KDE»"
> #. Tag: para
> #: index.docbook:188
> #, no-c-format
> msgid "The &khelpcenter; interface consists of two panes of information."
> -msgstr ""
> +msgstr "Интерфейс &khelpcenter; состоит из двух информационных панелей."
аналогично
> #. Tag: para
> #: index.docbook:197
> @@ -323,6 +345,11 @@ msgid ""
> "or <guiicon>Forward</guiicon> (Right pointing arrow) icons on the toolbar to "
> "move through the documents you have viewed in this session."
> msgstr ""
> +"Ссылки могут перенести вас в другие разделы того же документа или в другой "
> +"документ, а при помощи пиктограмм <guiicon>Назад</guiicon> (cтрелка с "
при помощи кнопок?
> #. Tag: para
> #: index.docbook:213
> @@ -331,12 +358,14 @@ msgid ""
> "The two panes display the contents of the help system, and the help files "
> "themselves, on the left and right respectively."
> msgstr ""
> +"На двух панелях отображается содержание системы помощи (слева) и сами файлы "
> +"помощи (справа)."
файлы справки?
> #. Tag: para
> #: index.docbook:221
> @@ -346,6 +375,9 @@ msgid ""
> "left hand side of the window. As you might expect, you can move the splitter "
> "bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane."
> msgstr ""
> +"Панель <guilabel>Содержание</guilabel> в &khelpcenter; отображается в левой "
> +"части окна. Как и можно ожидать, граница, разделяющая обе части, "
> +"передвигается, чтобы можно было видеть все содержимое каждой панели."
"&khelpcenter;" лучше везде убрать, иначе "Центр справки KDE" всегда
будет в неправильном падеже.
> @@ -369,6 +405,7 @@ msgstr ""
> msgid ""
> "The <guilabel>Contents</guilabel> contains the following default entries:"
> msgstr ""
> +"<guilabel>Содержание</guilabel> содержит по умолчанию следующие разделы:"
"Панель <guilabel>Содержание</guilabel>"
> @@ -413,6 +450,11 @@ msgid ""
> "acronym> when you view them. This section lists all the &kde; applications "
> "with a brief description and a link to the full application documentation."
> msgstr ""
> +"Документация по &kde;-приложениям. Документация по всем приложениям &kde; "
> +"яранится в формате &XML; и преобразуется в формат <acronym>HTML</acronym> во "
> +"время просмотра. В этом разделе содержится перечень всех приложений &kde; с "
> +"кратким описанием их возможностей, а также ссылки на полную документацию по "
> +"этим приложениям."
1. "Документация по приложениям &kde;"
2. яранится -> хранится
> @@ -523,6 +574,12 @@ msgid ""
> "applications. When people say <quote>RTFM</quote>, the Manual they are "
> "referring to is very often the man page."
> msgstr ""
> +"Страницы man - это стандартные страницы документации по &UNIX;, которые "
> +"использовались в течение многих лет на многих операционных системах. Они "
"_во_ многих операционных системах"?
> @@ -534,6 +591,12 @@ msgid ""
> "users to understand. They are, however, the best source of solid information "
> "on most command line applications, and very often the only source."
> msgstr ""
> +"Man-страницы имеют некоторые недостатки. Они дают доскональную информацию, "
> +"но они также и чрезвычайно техничны; часто они написаны разработчиками и для "
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/241418
Здесь имеется ввиду наличие подробностей, понятных только человеку с
"техническими" знаниями.
> +"или вовсе непонятными для многих пользователей. Однако, это наилучший, а "
> +"иногда и единственный источник надежной информации по большинству "
надежной: ё
> @@ -557,12 +625,18 @@ msgid ""
> "the application you are looking for help on is a &GNU; utility, you will "
> "most likely find it has an info page, not a man page."
> msgstr ""
> +"Существуют также и info-страницы, предназначенные для замены man-страниц. "
> +"Разработчики некоторых приложений больше не обновляют man-страницы, и если "
> +"существуют одновременно и man-страница и info-страница, вероятно, более "
> +"свежей будет info. Однако, большинство приложений имеют или ту, или другую. "
> +"Если приложение, по которому вы ищете справочную информацию, является "
> +"утилитой &GNU;, вероятнее всего, вы найдете info-, а не man-страницу."
найдете: ё
> #. Tag: title
> #: index.docbook:476
> #, no-c-format
> msgid "Navigating inside the <application>Info</application> pages"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр <application>info</application>-страниц"
"страниц Info"?
> @@ -573,6 +647,10 @@ msgid ""
> "You can return to the <guilabel>Top</guilabel> of an info document by "
> "pressing <guilabel>Top</guilabel>."
> msgstr ""
> +"Info-документы имеют древовидную структуру, и каждая страница называется "
> +"узлом. Все info-документы имеют <guilabel>верхний</guilabel> узел, то есть "
> +"вступительную часть. Можно вернуться к началу каждого документа, нажав "
> +"<guilabel>Наверх</guilabel>."
Точно "Top"? Не "Contents"?
> #. Tag: para
> #: index.docbook:488
> @@ -590,6 +671,8 @@ msgid ""
> "hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing <guibutton>Up</"
> "guibutton>."
> msgstr ""
> +"Нажатие на пункт меню в документе переводит на более низкий уровень в "
> +"иерархии. Можно перемещаться и наверх, нажав <guibutton>вверх</guibutton>."
"вверх" должно быть с заглавной.
> @@ -598,13 +681,16 @@ msgid ""
> "Man is treated similarly to info, with the section index being the Top node "
> "and each man page on the level below. Man entries are one page long."
> msgstr ""
> +"Man-страницы организованы подобно info-страницам; индекс раздела является "
индекс -> содержание
> @@ -615,6 +701,9 @@ msgid ""
> "specific applications and technologies, through to general &UNIX; computing "
> "terms."
> msgstr ""
> +"Глоссарий является справочником, где можно найти определение незнакомых "
определени_я_
> +"слов, начиная со специфических приложений и технологий &kde; и заканчивая "
> +"общей &UNIX;-терминологией."
&UNIX;-терминологией -> терминологией &UNIX
> #. Tag: para
> #: index.docbook:526
> @@ -647,24 +738,27 @@ msgid ""
> "&khelpcenter; has a very minimal interface, allowing you to concentrate on "
> "getting help rather than learning how to use the help browser."
> msgstr ""
> +"&khelpcenter;, имеет минимальный интерфейс, позволяющий сосредоточиться на "
после &khelpcenter; запятой не должно быть
> #. Tag: para
> #: index.docbook:531
> #, no-c-format
> msgid "The icons available to you in the toolbar are as follows:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Пиктограммы на панели инструментов:"
Значки/Кнопки
> msgid "Toolbar Icons"
> -msgstr ""
> +msgstr "Пиктограммы инструментов"
аналогично
> #: index.docbook:559
> #, no-c-format
> msgid "Forward"
> -msgstr ""
> +msgstr "Вперед"
ё
> @@ -700,24 +794,26 @@ msgid ""
> "Go forward one page. This icon is only active if you have already used the "
> "<guiicon>Back</guiicon> icon."
> msgstr ""
> +"Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы нажали "
> +"кнопку <guiicon>Назад</guiicon>."
вперед: ё
> @@ -809,6 +909,8 @@ msgid ""
> "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
> "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
> msgstr ""
> +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
> +"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать...</guimenuitem>"
Копировать...: там есть многоточие?
> @@ -823,12 +925,14 @@ msgid ""
> "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
> "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
> msgstr ""
> +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
> +"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>"
ё?
В интерфейсе тоже надо исправить.
> #. Tag: menuchoice
> #: index.docbook:792
> @@ -939,6 +1045,8 @@ msgid ""
> "If you have previously moved back with the back icon or menu entry, you can "
> "work your way forward again with this menu entry."
> msgstr ""
> +"Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы "
> +"возвращались \"назад\"."
кавычки-ёлочки
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian