[kde-russian] Комментарии к r1166247 от yurchor

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Авг 23 15:36:30 UTC 2010


> Date: Sat, 21 Aug 2010 10:24:09 +0000
> 
> ---
>  docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po     |  235 +++++++++++++++++-------
>  docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook |  107 -----------
>  2 files changed, 170 insertions(+), 172 deletions(-)
>  delete mode 100644 docs/kdebase-runtime/khelpcenter/index.docbook
> 
> diff --git a/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po b/docmessages/kdebase-runtime/khelpcenter.po
>  
>  #. Tag: title
>  #: index.docbook:11
> @@ -99,13 +99,13 @@ msgstr "Центр справки KDE"
>  #: index.docbook:45
>  #, no-c-format
>  msgid "&kde; Help System User Manual"
> -msgstr ""
> +msgstr "Система помощи &kde;: руководство пользователя"

Центр справки KDE? (так называется KHelpCenter)
Другой вариант -- "Система стравки KDE"

>  #. Tag: title
>  #: index.docbook:49
>  #, no-c-format
>  msgid "&kde; Help System"
> -msgstr ""
> +msgstr "Система помощи &kde;"

аналогично

>  "systems (<application>man</application> and <application>info</application>) "
>  "simple, as well as the native &kde; documentation (&XML;)."
>  msgstr ""
> +"Система помощи &kde; предназначена для того, чтобы упростить доступ к "

аналогично

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:66
> @@ -146,31 +154,36 @@ msgstr "Установка"
>  
>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:75
> -#, no-c-format
> +#, fuzzy, no-c-format
>  msgid ""
>  "&khelpcenter; is an integral part of the &kde; Base installation, and is "
>  "installed with every copy of &kde;. It can be found in the kdebase-runtime "
>  "package, and is available from the &kde-ftp;, or will be found in your "
>  "operating system's kdebase-runtime package."
>  msgstr ""
> +"Установка Центра помощи &kde;, &khelpcenter;, является неотъемлемой частью "

а вот здесь точно "Центр справки"

>  #: index.docbook:86
>  #, no-c-format
>  msgid "Invoking Help"
> -msgstr ""
> +msgstr "Вызов помощи"

справки?

>  #. Tag: term
>  #: index.docbook:133
>  #, no-c-format
>  msgid "An application help file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Файл помощи к определенному приложению"

справки/руководства

>  #. Tag: title
>  #: index.docbook:186
> -#, fuzzy, no-c-format
> +#, no-c-format
>  #| msgid "The &khelpcenter;"
>  msgid "The &khelpcenter; interface"
> -msgstr "Центр справки KDE"
> +msgstr "Интерфейс &khelpcenter;"

Лучше "Интерфейс «Центра справки KDE»"

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:188
>  #, no-c-format
>  msgid "The &khelpcenter; interface consists of two panes of information."
> -msgstr ""
> +msgstr "Интерфейс &khelpcenter; состоит из двух информационных панелей."

аналогично

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:197
> @@ -323,6 +345,11 @@ msgid ""
>  "or <guiicon>Forward</guiicon> (Right pointing arrow) icons on the toolbar to "
>  "move through the documents you have viewed in this session."
>  msgstr ""
> +"Ссылки могут перенести вас в другие разделы того же документа или в другой "
> +"документ, а при помощи пиктограмм <guiicon>Назад</guiicon> (cтрелка с "

при помощи кнопок?

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:213
> @@ -331,12 +358,14 @@ msgid ""
>  "The two panes display the contents of the help system, and the help files "
>  "themselves, on the left and right respectively."
>  msgstr ""
> +"На двух панелях отображается содержание системы помощи (слева) и сами файлы "
> +"помощи (справа)."

файлы справки?

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:221
> @@ -346,6 +375,9 @@ msgid ""
>  "left hand side of the window. As you might expect, you can move the splitter "
>  "bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane."
>  msgstr ""
> +"Панель <guilabel>Содержание</guilabel> в &khelpcenter; отображается в левой "
> +"части окна. Как и можно ожидать, граница, разделяющая обе части, "
> +"передвигается, чтобы можно было видеть все содержимое каждой панели."

"&khelpcenter;" лучше везде убрать, иначе "Центр справки KDE" всегда
будет в неправильном падеже.

> @@ -369,6 +405,7 @@ msgstr ""
>  msgid ""
>  "The <guilabel>Contents</guilabel> contains the following default entries:"
>  msgstr ""
> +"<guilabel>Содержание</guilabel> содержит по умолчанию следующие разделы:"

"Панель <guilabel>Содержание</guilabel>"

> @@ -413,6 +450,11 @@ msgid ""
>  "acronym> when you view them. This section lists all the &kde; applications "
>  "with a brief description and a link to the full application documentation."
>  msgstr ""
> +"Документация по &kde;-приложениям. Документация по всем приложениям &kde; "
> +"яранится в формате &XML; и преобразуется в формат <acronym>HTML</acronym> во "
> +"время просмотра. В этом разделе содержится перечень всех приложений &kde; с "
> +"кратким описанием их возможностей, а также ссылки на полную документацию по "
> +"этим приложениям."

1. "Документация по приложениям &kde;"
2. яранится -> хранится

> @@ -523,6 +574,12 @@ msgid ""
>  "applications. When people say <quote>RTFM</quote>, the Manual they are "
>  "referring to is very often the man page."
>  msgstr ""
> +"Страницы man - это стандартные страницы документации по &UNIX;, которые "
> +"использовались в течение многих лет на многих операционных системах. Они "

"_во_ многих операционных системах"?

> @@ -534,6 +591,12 @@ msgid ""
>  "users to understand. They are, however, the best source of solid information "
>  "on most command line applications, and very often the only source."
>  msgstr ""
> +"Man-страницы имеют некоторые недостатки. Они дают доскональную информацию, "
> +"но они также и чрезвычайно техничны; часто они написаны разработчиками и для "

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/241418
Здесь имеется ввиду наличие подробностей, понятных только человеку с
"техническими" знаниями.

> +"или вовсе непонятными для многих пользователей. Однако, это наилучший, а "
> +"иногда и единственный источник надежной информации по большинству "

надежной: ё

> @@ -557,12 +625,18 @@ msgid ""
>  "the application you are looking for help on is a &GNU; utility, you will "
>  "most likely find it has an info page, not a man page."
>  msgstr ""
> +"Существуют также и info-страницы, предназначенные для замены man-страниц. "
> +"Разработчики некоторых приложений больше не обновляют man-страницы, и если "
> +"существуют одновременно и man-страница и info-страница, вероятно, более "
> +"свежей будет info. Однако, большинство приложений имеют или ту, или другую. "
> +"Если приложение, по которому вы ищете справочную информацию, является "
> +"утилитой &GNU;, вероятнее всего, вы найдете info-, а не man-страницу."

найдете: ё

>  #. Tag: title
>  #: index.docbook:476
>  #, no-c-format
>  msgid "Navigating inside the <application>Info</application> pages"
> -msgstr ""
> +msgstr "Просмотр <application>info</application>-страниц"

"страниц Info"?

> @@ -573,6 +647,10 @@ msgid ""
>  "You can return to the <guilabel>Top</guilabel> of an info document by "
>  "pressing <guilabel>Top</guilabel>."
>  msgstr ""
> +"Info-документы имеют древовидную структуру, и каждая страница называется "
> +"узлом. Все info-документы имеют <guilabel>верхний</guilabel> узел, то есть "
> +"вступительную часть. Можно вернуться к началу каждого документа, нажав "
> +"<guilabel>Наверх</guilabel>."

Точно "Top"? Не "Contents"?

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:488
> @@ -590,6 +671,8 @@ msgid ""
>  "hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing <guibutton>Up</"
>  "guibutton>."
>  msgstr ""
> +"Нажатие на пункт меню в документе переводит на более низкий уровень в "
> +"иерархии. Можно перемещаться и наверх, нажав <guibutton>вверх</guibutton>."

"вверх" должно быть с заглавной.

> @@ -598,13 +681,16 @@ msgid ""
>  "Man is treated similarly to info, with the section index being the Top node "
>  "and each man page on the level below. Man entries are one page long."
>  msgstr ""
> +"Man-страницы организованы подобно info-страницам; индекс раздела является "

индекс -> содержание

> @@ -615,6 +701,9 @@ msgid ""
>  "specific applications and technologies, through to general &UNIX; computing "
>  "terms."
>  msgstr ""
> +"Глоссарий является справочником, где можно найти определение незнакомых "

определени_я_

> +"слов, начиная со специфических приложений и технологий &kde; и заканчивая "
> +"общей &UNIX;-терминологией."

&UNIX;-терминологией -> терминологией &UNIX

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:526
> @@ -647,24 +738,27 @@ msgid ""
>  "&khelpcenter; has a very minimal interface, allowing you to concentrate on "
>  "getting help rather than learning how to use the help browser."
>  msgstr ""
> +"&khelpcenter;, имеет минимальный интерфейс, позволяющий сосредоточиться на "

после &khelpcenter; запятой не должно быть

>  #. Tag: para
>  #: index.docbook:531
>  #, no-c-format
>  msgid "The icons available to you in the toolbar are as follows:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Пиктограммы на панели инструментов:"

Значки/Кнопки

>  msgid "Toolbar Icons"
> -msgstr ""
> +msgstr "Пиктограммы инструментов"

аналогично

>  #: index.docbook:559
>  #, no-c-format
>  msgid "Forward"
> -msgstr ""
> +msgstr "Вперед"

ё

> @@ -700,24 +794,26 @@ msgid ""
>  "Go forward one page. This icon is only active if you have already used the "
>  "<guiicon>Back</guiicon> icon."
>  msgstr ""
> +"Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы нажали "
> +"кнопку <guiicon>Назад</guiicon>."

вперед: ё

> @@ -809,6 +909,8 @@ msgid ""
>  "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
>  "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
>  msgstr ""
> +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
> +"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Копировать...</guimenuitem>"

Копировать...: там есть многоточие?

> @@ -823,12 +925,14 @@ msgid ""
>  "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
>  "shortcut> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Select All</guimenuitem>"
>  msgstr ""
> +"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </"
> +"shortcut> <guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Выделить все</guimenuitem>"

ё?
В интерфейсе тоже надо исправить.

>  #. Tag: menuchoice
>  #: index.docbook:792
> @@ -939,6 +1045,8 @@ msgid ""
>  "If you have previously moved back with the back icon or menu entry, you can "
>  "work your way forward again with this menu entry."
>  msgstr ""
> +"Переход на одну страницу вперед, возможный только после того, как вы "
> +"возвращались \"назад\"."

кавычки-ёлочки


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian