[kde-russian] Вопрос по переводу
Мисько Артем
padremortius на yandex.ru
Сб Авг 28 06:33:27 UTC 2010
28.08.2010 01:12, Andrey Serbovets пишет:
>> Как правильно перевести слово "seam" в контексте программы digiKam?
>> С точки зрения теории значение этого слова "слоение" или "слой", но в то
>> же самое время есть понятие "layer" (слой). В некоторые моменты данные
>> слова пересекаются и в переводе получается каша
> Скорее всего имеются ввиду «швы» (в частности, это вполне реально для
> панорам). Можно несколько случаев сомнительного контекста?
#: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:374
msgid ""
"Use this value to give a negative bias to the seams which are not
straight. "
"May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid "
"artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such
case). "
"This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is "
"used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal "
"coordinate between each two successive points, elevated to the power of
1.5, "
"and summed up for the whole seam."
msgstr ""
"Используйте это значение для задания отрицательного смещения неправильных "
"слоений. Может быть полезно для предотвращения искажения в некоторых
ситуациях, "
"или для избавления от артефактов из пропущенных пикселей (в данном случае "
"лучше использовать минимальные значения). Эта настройка применяется ко
всему "
"выделенному слою если не используется маска жесткости. Примечание:
смещение "
"пропорционально разнице трансверсальных координат между двумя соседними
точками, "
"возведенную в степень 1.5 и просуммированную по всему слоению. "
Конкретной привязки к панорамам здесь нет, но судя по файлу данное
сообщение используется в модуле изменения размера изображения
С уважением,
Мисько Артем
Подробная информация о списке рассылки kde-russian