[kde-russian] Глоссарий KDEPIM
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пт Дек 3 17:27:32 UTC 2010
3 декабря 2010 г. 7:27 пользователь Даша <kolodaria at gmail.com> написал:
>
> 02.12.2010, в 21:42, Alexander Potashev написал(а):
>
>> holiday -- праздник
>
> Может поменять праздник на выходные?
Нет, это действительно праздник. Выходные были бы "weekend". Я
наверное зря упомянул в списке "holiday", потому что никак кроме как
"праздник" перевести нельзя.
>> meeting -- встреча
>> appointment -- встреча
>
> Одинаковый перевод это не хорошо… может meeting перевести как переговоры,
> совещание, чтоб хоть как-то различать.
Еще один вариант перевода meeting -- собрание.
>> schedule -- расписание
>> agenda -- расписание
>
> Тут тоже одинаково переведены разные слова. Мне кажется, agenda – повестка
> дня, что-то типо плана на день, а schedule – график, расписание на более
> длительный срок. Предлагаю изменить перевод agenda "повестка дня"
Зашёл на calendar.google.com и увидел, что там кнопка, которая в
KOrganizer называется "Agenda", переведена как "День". А кнопка
"Повестка дня" показывает все события начиная с выбранной даты.
Поэтому я бы не переводил "agenda" как "повестка для". Можно кнопку
перевести как "День" (как в календаре Google), а в других случаях --
как "план на день".
>> snippet -- фраза
>
> А может взять буквальный перевод "кусочек"?
В KDevelop используется перевод "фрагмент" (фрагмент кода), но в
контексте писем, мне кажется, "фразы" больше подходят. "Кусочек" --
слишком абстрактно: непонятно, кусочек чего.
>> thread -- дискуссия
>
> Ещё можно как "ветвь обсуждения", хотя этот вариант более длинный.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian