[kde-russian] Комментарии к r1203955 от efremov
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Дек 5 22:01:20 UTC 2010
> diff --git a/messages/extragear-multimedia/amarok.po b/messages/extragear-multimedia/amarok.po
>
> #. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
> #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
> #: rc.cpp:424
> -#, fuzzy
> #| msgid "Search"
> msgid "Search Venue"
> -msgstr "Поиск"
> +msgstr "Поиск мест отдыха"
Не мест отдыха, а мест проведения концертов. Лучше наверное использовать
просто слово "место" или "место проведения".
Иногда еще говорят "площадка", но это не все поймут.
Неплохо было бы потом в глоссарий добавить перевод "venue".
> +# Может быть конкретным районом/городом?
Почему, если там только список стран?
> msgid "Restrict venues to a specific country"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ограничить места отдыха конкретной страной"
По-моему, все хорошо. Кроме "мест отдыха".
> +# Может тут "Теги:"?
Может быть... но я бы не стал менять. Аплет "Tags" уже называется
"Метки". Кроме того, это почти те же метки, которые в Amarok всегда можно
было ставить вручную для каждой песни.
Хороший аргумент за "Теги": так переведено на Last.fm.
> msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
> msgid "Tomorrow"
> msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
> -msgstr[0] "Завтра"
> -msgstr[1] "Завтра"
> -msgstr[2] "Завтра"
> +msgstr[0] "<strong>%1</strong> день"
> +msgstr[1] "<strong>%1</strong> дня"
> +msgstr[2] "<strong>%1</strong> дней"
Почему не "Через ... день" и т.д.?
> msgstr[3] "Завтра"
Все-таки хорошо иметь 4 формы множественного числа. :)
> +# Тут специально нет перевода?
> #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:379
> #: core/podcasts/PodcastMeta.h:400
> msgid "Podcast"
Скорее всего ошибка.
Остальные неточности я исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1203996
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian