[kde-russian] Комментарии к r1203955 от efremov

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Дек 5 22:01:20 UTC 2010


> diff --git a/messages/extragear-multimedia/amarok.po b/messages/extragear-multimedia/amarok.po
>  
>  #. i18n: file: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45
>  #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
>  #: rc.cpp:424
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Search"
>  msgid "Search Venue"
> -msgstr "Поиск"
> +msgstr "Поиск мест отдыха"

Не мест отдыха, а мест проведения концертов. Лучше наверное использовать
просто слово "место" или "место проведения".

Иногда еще говорят "площадка", но это не все поймут.

Неплохо было бы потом в глоссарий добавить перевод "venue".

> +# Может быть конкретным районом/городом?

Почему, если там только список стран?

>  msgid "Restrict venues to a specific country"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ограничить места отдыха конкретной страной"

По-моему, все хорошо. Кроме "мест отдыха".

> +# Может тут "Теги:"?

Может быть... но я бы не стал менять. Аплет "Tags" уже называется
"Метки". Кроме того, это почти те же метки, которые в Amarok всегда можно
было ставить вручную для каждой песни.

Хороший аргумент за "Теги": так переведено на Last.fm.

>  msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event"
>  msgid "Tomorrow"
>  msgid_plural "In <strong>%1</strong> days"
> -msgstr[0] "Завтра"
> -msgstr[1] "Завтра"
> -msgstr[2] "Завтра"
> +msgstr[0] "<strong>%1</strong> день"
> +msgstr[1] "<strong>%1</strong> дня"
> +msgstr[2] "<strong>%1</strong> дней"

Почему не "Через ... день" и т.д.?

>  msgstr[3] "Завтра"

Все-таки хорошо иметь 4 формы множественного числа. :)

> +# Тут специально нет перевода?
>  #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:379
>  #: core/podcasts/PodcastMeta.h:400
>  msgid "Podcast"

Скорее всего ошибка.


Остальные неточности я исправил:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1203996


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian