[kde-russian] Комментарии к r1204001 от asereda
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Дек 5 23:39:53 UTC 2010
> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po
>
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck)
> #: rc.cpp:48 rc.cpp:276
> msgid "Reuse host and login configuration"
> -msgstr ""
> +msgstr "Использовать параметры сервера и учётного имени"
>
> #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:254
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled)
> #: rc.cpp:69
> -#, fuzzy
> #| msgid "Enable Disconnected Mode"
> msgid "Enable disconnected mode"
> msgstr "Включить автономный режим"
Добавил в глоссарий "Disconnected Mode" -- "автономный режим".
> msgid "Connection Settings"
> -msgstr "Установка соединения."
> +msgstr "Настройки соединения"
Параметры соединения
> #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:410
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
> #: rc.cpp:126
> -#, fuzzy
> #| msgid "Authentication Method"
> msgid "Authentication:"
> -msgstr "Способ авторизации"
> +msgstr "Идентификация:"
Как я уже говорил, Википедия говорит, что идентификация и аутентификация
-- разные вещи. Есть возражения?
> #. i18n: file: setupserverview_mobile.ui:286
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> #: rc.cpp:240
> msgid "Check interval:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Интервал проверки"
двоеточие
> #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
> #: rc.cpp:320
> msgid "Define which folder is used for trash"
> -msgstr ""
> +msgstr "Папка, используемая как картина"
Интересные ассоциации.
> #. i18n: file: imapresource.kcfg:67
> #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
> #: rc.cpp:326
> msgid "Identity account"
> -msgstr ""
> +msgstr "Профиль учётной записи"
Может быть наоборот -- "Учётная запись профиля"?
> "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
> "longer be possible to add messages to this folder.</p>"
> msgstr ""
> +"<p>У вас недостаточно прав доступа к папке <b>%1</b>: вы не можете добавлять "
> +"сообщения в эту папку.</p>"
messages -- письма
> #: settingspasswordrequester.cpp:55
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid ""
> #| "The server refused the supplied username and password. Do you want to go "
> #| "to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?"
> @@ -949,7 +941,9 @@ msgid ""
> "%1"
> msgstr ""
> "Сервер отверг предоставленные имя и пароль. Хотите перейти к настройке, "
> -"повторить попытку или ничего не делать?"
> +"повторить попытку или ничего не делать?n"
> +"\n"
> +"%1"
Вижу букву "n" без обратной косой черты.
> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po
>
> #: kolabdefs.cpp:38
> msgid "Notes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Заметки"
тоже в глоссарий добавить?
> #. i18n: file: kolabsettings.ui:67
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: rc.cpp:15
> msgid "Resource folders are in account:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Источник папок для почтового ящика:"
>
> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po
>
> #: localbookmarksresource.cpp:173 localbookmarksresource.cpp:184
> msgid "Bookmark collection is invalid"
> -msgstr ""
> +msgstr "Неверная коллекция закладок"
недопустимая
> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po
>
> #: maildirresource.cpp:246 maildirresource.cpp:338 maildirresource.cpp:371
> #: maildirresource.cpp:413 maildirresource.cpp:444
> msgid "Unusable configuration."
> -msgstr ""
> +msgstr "Неиспользуемая конфигурация"
"Неиспользуемая" -- это та, которую не используют (не хотят использовать).
"Unusable" -- та, которую не получается использовать.
> #: maildirresource.cpp:475
> msgid "No usable storage location configured."
> -msgstr ""
> +msgstr "Нет используемых расположений хранилищ данных."
аналогично
Хорошее слово для глоссария ("usable/unusable").
> msgid ""
> "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself."
> msgstr ""
> +"Путь указывает на папку, содержащую почтовый каталог, вместо самого "
> +"почтового каталога."
Хорошее слово для глоссария: maildir. Это в какой-то степени название,
но уже давно стало классикой, поэтому стоит переводить понятными
обычному пользователю словами.
> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po b/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po
> #: maildispatcheragent.cpp:162
> msgctxt "Notification when the email was sent"
> msgid "E-mail successfully sent"
> -msgstr ""
> +msgstr "Почта успешно отправлена"
Письмо успешно отправлено
> #: maildispatcheragent.cpp:324
> #, kde-format
> msgctxt "Notification when email sending failed"
> msgid "E-mail sending failed: %1"
> -msgstr ""
> +msgstr "Отправка почты не выполнена: %1"
Отправка письма...
А лучше "Не удалось отправить письмо: %1"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
> #: rc.cpp:6
> msgid "Select the collection to be used as outbox:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Выделите коллекцию, используемую как исходящую:"
outbox -- папка исходящих писем? Правда, длинновато.
> #. i18n: file: settings.ui:38
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
> #: rc.cpp:9
> msgid "Select the collection to move sent messages into:"
> -msgstr ""
> +msgstr "Выделите коллекцию для перемещения в неё входящих сообщений:"
Не входящих, а отправленных/отправляемых/исходящих. Кстати, это
еще лучше проясняет предыдущую строку.
> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_vcarddir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_vcarddir_resource.po
>
> #: vcarddirresource.cpp:117 vcarddirresource.cpp:151 vcarddirresource.cpp:184
> #, kde-format
> msgid "Trying to write to a read-only directory: '%1'"
> msgstr "Попытка записи в каталог только для чтения: %1"
Можно подробнее: ... в каталог, доступный только для чтения ...
> diff --git a/messages/kdepim/akregator.po b/messages/kdepim/akregator.po
>
> #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
> msgid "No Archive"
> @@ -348,53 +347,50 @@ msgstr "Импортировано"
> msgid ""
> "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
> "session?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Akregator был закрыт некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
"Работа Akregator была завершена некорректно."?
Дело в том, что "закрывают" приложения обычно нажатие крестика в
заголовке окна. А отправка сигнала SIGKILL -- это уже по-другому
называется.
> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
> -#, fuzzy
> #| msgid "Minutes"
> msgid "Minute"
> msgid_plural "Minutes"
> -msgstr[0] "минут"
> -msgstr[1] "минут"
> -msgstr[2] "минут"
> -msgstr[3] "минут"
> +msgstr[0] "Минута"
> +msgstr[1] "Минуты"
> +msgstr[2] "Минут"
> +msgstr[3] "Минута"
почему не со строчной буквы?
> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
> -#, fuzzy
> #| msgid "Hours"
> msgid "Hour"
> msgid_plural "Hours"
> -msgstr[0] "часов"
> -msgstr[1] "часов"
> -msgstr[2] "часов"
> -msgstr[3] "часов"
> +msgstr[0] "Час"
> +msgstr[1] "Часа"
> +msgstr[2] "Часов"
> +msgstr[3] "Час"
аналогично
> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
> -#, fuzzy
> #| msgid "Days"
> msgid "Day"
> msgid_plural "Days"
> -msgstr[0] "дней"
> -msgstr[1] "дней"
> -msgstr[2] "дней"
> -msgstr[3] "дней"
> +msgstr[0] "День"
> +msgstr[1] "Дня"
> +msgstr[2] "Дней"
> +msgstr[3] "День"
аналогично
> #: src/mainwindow.cpp:104
> -#, fuzzy, kde-format
> +#, kde-format
> #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
> msgid ""
> "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
> "%1"
> -msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку."
> +msgstr ""
> +"Не найден компонент Akregator. Проверьте установку.\n"
> +"%1"
"Проверьте правильность установки."
> msgstr ""
> "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, "
> "его значок останется в системном лотке. Для выхода из программы "
> -"воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p></qt>"
> +"воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p>><p><center>"
> +"%1</center></p></qt>"
что-то с тегами: "</p>><p><center>"
> #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
> #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
> #: rc.cpp:62
> -#, fuzzy
> #| msgid "Feed &URL:"
> msgid "Service URL"
> -msgstr "&Адрес ленты новостей:"
> +msgstr "Адрес службы:"
Двоеточие не нужно.
> #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
> @@ -2374,7 +2360,7 @@ msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
> #: rc.cpp:491
> msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
> -msgstr ""
> +msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке."
QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть.
> diff --git a/messages/kdepim/knotes.po b/messages/kdepim/knotes.po
>
> #: knoteedit.cpp:157
> -#, fuzzy
> msgid "Text Background Color..."
> -msgstr "Цвет &фона:"
> +msgstr "Цвет фонового текста..."
Цвет фона текста.
> #: main.cpp:49
> msgid "Copyright © 1997–2010 KNotes authors"
> -msgstr ""
> +msgstr "© Авторы KNotes , 1997–2010"
Пробел перед запятой
> diff --git a/messages/kdepim/mailreader.po b/messages/kdepim/mailreader.po
>
> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
> #: rc.cpp:32
> msgid "Set the project age (in days)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Указать возраст проекта (в днях)"
Укажите ...
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian