[kde-russian] Комментарии к r1204001 от asereda
Artem Sereda
overmind88 на googlemail.com
Вт Дек 28 19:53:48 UTC 2010
6 декабря 2010 г. 1:39 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_imap_resource.po
>>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameConfigCheck)
>> #: rc.cpp:48 rc.cpp:276
>> msgid "Reuse host and login configuration"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Использовать параметры сервера и учётного имени"
>>
>> #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:254
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disconnectedModeEnabled)
>> #: rc.cpp:69
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Enable Disconnected Mode"
>> msgid "Enable disconnected mode"
>> msgstr "Включить автономный режим"
>
> Добавил в глоссарий "Disconnected Mode" -- "автономный режим".
>
>> msgid "Connection Settings"
>> -msgstr "Установка соединения."
>> +msgstr "Настройки соединения"
>
> Параметры соединения
>
>> #. i18n: file: setupserverview_desktop.ui:410
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
>> #: rc.cpp:126
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Authentication Method"
>> msgid "Authentication:"
>> -msgstr "Способ авторизации"
>> +msgstr "Идентификация:"
>
> Как я уже говорил, Википедия говорит, что идентификация и аутентификация
> -- разные вещи. Есть возражения?
Нет, но тогда надо все переводы перелопатить.
>
>> #. i18n: file: setupserverview_mobile.ui:286
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> #: rc.cpp:240
>> msgid "Check interval:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Интервал проверки"
>
> двоеточие
>
>> #. i18n: ectx: label, entry (TrashCollection), group (cache)
>> #: rc.cpp:320
>> msgid "Define which folder is used for trash"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Папка, используемая как картина"
>
> Интересные ассоциации.
>
>> #. i18n: file: imapresource.kcfg:67
>> #. i18n: ectx: label, entry (AccountIdentity), group (cache)
>> #: rc.cpp:326
>> msgid "Identity account"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Профиль учётной записи"
>
> Может быть наоборот -- "Учётная запись профиля"?
>
>> "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
>> "longer be possible to add messages to this folder.</p>"
>> msgstr ""
>> +"<p>У вас недостаточно прав доступа к папке <b>%1</b>: вы не можете добавлять "
>> +"сообщения в эту папку.</p>"
>
> messages -- письма
>
>> #: settingspasswordrequester.cpp:55
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>> #| msgid ""
>> #| "The server refused the supplied username and password. Do you want to go "
>> #| "to the settings, have another attempt at logging in, or do nothing?"
>> @@ -949,7 +941,9 @@ msgid ""
>> "%1"
>> msgstr ""
>> "Сервер отверг предоставленные имя и пароль. Хотите перейти к настройке, "
>> -"повторить попытку или ничего не делать?"
>> +"повторить попытку или ничего не делать?n"
>> +"\n"
>> +"%1"
>
> Вижу букву "n" без обратной косой черты.
>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_kolabproxy_resource.po
>>
>> #: kolabdefs.cpp:38
>> msgid "Notes"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Заметки"
>
> тоже в глоссарий добавить?
Иногда это ещё может быть "Примечание"
>
>> #. i18n: file: kolabsettings.ui:67
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: rc.cpp:15
>> msgid "Resource folders are in account:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Источник папок для почтового ящика:"
>>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_localbookmarks_resource.po
>>
>> #: localbookmarksresource.cpp:173 localbookmarksresource.cpp:184
>> msgid "Bookmark collection is invalid"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Неверная коллекция закладок"
>
> недопустимая
>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_maildir_resource.po
>>
>> #: maildirresource.cpp:246 maildirresource.cpp:338 maildirresource.cpp:371
>> #: maildirresource.cpp:413 maildirresource.cpp:444
>> msgid "Unusable configuration."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Неиспользуемая конфигурация"
>
> "Неиспользуемая" -- это та, которую не используют (не хотят использовать).
>
> "Unusable" -- та, которую не получается использовать.
>
>> #: maildirresource.cpp:475
>> msgid "No usable storage location configured."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Нет используемых расположений хранилищ данных."
>
> аналогично
>
> Хорошее слово для глоссария ("usable/unusable").
>
>> msgid ""
>> "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir itself."
>> msgstr ""
>> +"Путь указывает на папку, содержащую почтовый каталог, вместо самого "
>> +"почтового каталога."
>
> Хорошее слово для глоссария: maildir. Это в какой-то степени название,
> но уже давно стало классикой, поэтому стоит переводить понятными
> обычному пользователю словами.
>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po b/messages/kdepim/akonadi_maildispatcher_agent.po
>> #: maildispatcheragent.cpp:162
>> msgctxt "Notification when the email was sent"
>> msgid "E-mail successfully sent"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Почта успешно отправлена"
>
> Письмо успешно отправлено
А там точно не может быть нескольких писем?
>
>> #: maildispatcheragent.cpp:324
>> #, kde-format
>> msgctxt "Notification when email sending failed"
>> msgid "E-mail sending failed: %1"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Отправка почты не выполнена: %1"
>
> Отправка письма...
>
> А лучше "Не удалось отправить письмо: %1"
>
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
>> #: rc.cpp:6
>> msgid "Select the collection to be used as outbox:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Выделите коллекцию, используемую как исходящую:"
>
> outbox -- папка исходящих писем? Правда, длинновато.
>
>> #. i18n: file: settings.ui:38
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
>> #: rc.cpp:9
>> msgid "Select the collection to move sent messages into:"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Выделите коллекцию для перемещения в неё входящих сообщений:"
>
> Не входящих, а отправленных/отправляемых/исходящих. Кстати, это
> еще лучше проясняет предыдущую строку.
>
>> diff --git a/messages/kdepim/akonadi_vcarddir_resource.po b/messages/kdepim/akonadi_vcarddir_resource.po
>>
>> #: vcarddirresource.cpp:117 vcarddirresource.cpp:151 vcarddirresource.cpp:184
>> #, kde-format
>> msgid "Trying to write to a read-only directory: '%1'"
>> msgstr "Попытка записи в каталог только для чтения: %1"
>
> Можно подробнее: ... в каталог, доступный только для чтения ...
>
>> diff --git a/messages/kdepim/akregator.po b/messages/kdepim/akregator.po
>>
>> #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
>> msgid "No Archive"
>> @@ -348,53 +347,50 @@ msgstr "Импортировано"
>> msgid ""
>> "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
>> "session?"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Akregator был закрыт некорректно. Восстановить предыдущий сеанс?"
>
> "Работа Akregator была завершена некорректно."?
>
> Дело в том, что "закрывают" приложения обычно нажатие крестика в
> заголовке окна. А отправка сигнала SIGKILL -- это уже по-другому
> называется.
>
>> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Minutes"
>> msgid "Minute"
>> msgid_plural "Minutes"
>> -msgstr[0] "минут"
>> -msgstr[1] "минут"
>> -msgstr[2] "минут"
>> -msgstr[3] "минут"
>> +msgstr[0] "Минута"
>> +msgstr[1] "Минуты"
>> +msgstr[2] "Минут"
>> +msgstr[3] "Минута"
>
> почему не со строчной буквы?
>
>> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Hours"
>> msgid "Hour"
>> msgid_plural "Hours"
>> -msgstr[0] "часов"
>> -msgstr[1] "часов"
>> -msgstr[2] "часов"
>> -msgstr[3] "часов"
>> +msgstr[0] "Час"
>> +msgstr[1] "Часа"
>> +msgstr[2] "Часов"
>> +msgstr[3] "Час"
>
> аналогично
>
>> #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Days"
>> msgid "Day"
>> msgid_plural "Days"
>> -msgstr[0] "дней"
>> -msgstr[1] "дней"
>> -msgstr[2] "дней"
>> -msgstr[3] "дней"
>> +msgstr[0] "День"
>> +msgstr[1] "Дня"
>> +msgstr[2] "Дней"
>> +msgstr[3] "День"
>
> аналогично
>
>> #: src/mainwindow.cpp:104
>> -#, fuzzy, kde-format
>> +#, kde-format
>> #| msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
>> msgid ""
>> "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
>> "%1"
>> -msgstr "Не найден компонент Akregator. Проверьте установку."
>> +msgstr ""
>> +"Не найден компонент Akregator. Проверьте установку.\n"
>> +"%1"
>
> "Проверьте правильность установки."
>
>> msgstr ""
>> "<qt> <p>Закрытие главного окна не приведёт к закрытию приложения Akregator, "
>> "его значок останется в системном лотке. Для выхода из программы "
>> -"воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p></qt>"
>> +"воспользуйтесь пунктом меню «Выйти».</p>><p><center>"
>> +"%1</center></p></qt>"
>
> что-то с тегами: "</p>><p><center>"
>
>> #. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
>> #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
>> #: rc.cpp:62
>> -#, fuzzy
>> #| msgid "Feed &URL:"
>> msgid "Service URL"
>> -msgstr "&Адрес ленты новостей:"
>> +msgstr "Адрес службы:"
>
> Двоеточие не нужно.
>
>> #. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
>> @@ -2374,7 +2360,7 @@ msgstr "Показывать значок в &системном лотке"
>> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
>> #: rc.cpp:491
>> msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Показывать &счётчик непрочитанных статей на значке."
>
> QCheckBox, поэтому точки на конце не должно быть.
>
>> diff --git a/messages/kdepim/knotes.po b/messages/kdepim/knotes.po
>>
>> #: knoteedit.cpp:157
>> -#, fuzzy
>> msgid "Text Background Color..."
>> -msgstr "Цвет &фона:"
>> +msgstr "Цвет фонового текста..."
>
> Цвет фона текста.
>
>> #: main.cpp:49
>> msgid "Copyright © 1997–2010 KNotes authors"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "© Авторы KNotes , 1997–2010"
>
> Пробел перед запятой
>
>> diff --git a/messages/kdepim/mailreader.po b/messages/kdepim/mailreader.po
>>
>> #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_val_time)
>> #: rc.cpp:32
>> msgid "Set the project age (in days)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Указать возраст проекта (в днях)"
>
> Укажите ...
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Подробная информация о списке рассылки kde-russian