[kde-russian] KTuberling

Ксения ksu.nyaka на gmail.com
Ср Дек 8 13:22:46 UTC 2010


Добрый день!
Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in  и 
у меня возникли некоторые вопросы)
В теме про новый год.
mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или 
может лучше поменять на ветка омелы?)
далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на 
картинке есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих 
вариантах перевести как сапожки?)

И пару вопросов по другим темам.
robin-tux
little-tux
frier-tux
я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как 
цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни 
пингвины)
по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много 
выражений эмоций
tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант?

tux-bullseye
tux-dowe
tux-fly
первые два  слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели 
к успеху), а второе перевела как летящая птица.  Или есть вариант как 
просто голубь.

Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)




Подробная информация о списке рассылки kde-russian