[kde-russian] KTuberling
Ксения
ksu.nyaka на gmail.com
Ср Дек 8 13:22:46 UTC 2010
Добрый день!
Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in и
у меня возникли некоторые вопросы)
В теме про новый год.
mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или
может лучше поменять на ветка омелы?)
далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на
картинке есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих
вариантах перевести как сапожки?)
И пару вопросов по другим темам.
robin-tux
little-tux
frier-tux
я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как
цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни
пингвины)
по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много
выражений эмоций
tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант?
tux-bullseye
tux-dowe
tux-fly
первые два слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели
к успеху), а второе перевела как летящая птица. Или есть вариант как
просто голубь.
Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)
Подробная информация о списке рассылки kde-russian