[kde-russian] KTuberling

Даниил Крючков dan.krychkov на gmail.com
Ср Дек 8 13:24:32 UTC 2010


Привет. Добавь пожалуйста контекст использования слов - фразы, скриншоты с
картинками и проч., не очень понятно о чем идет речь.

8 декабря 2010 г. 16:22 пользователь Ксения <ksu.nyaka на gmail.com> написал:

> Добрый день!
> Я работаю над переводом и озвучкой слов в KTUBERLING в google code-in  и у
> меня возникли некоторые вопросы)
> В теме про новый год.
> mistletoe это омела, нормально ли будет так и оставить в переводе?или может
> лучше поменять на ветка омелы?)
> далее там есть boot и shoe, оно вроде как одно и тоже, только на картинке
> есть маленькие есть большие. Приемлемо ли будет в обоих вариантах перевести
> как сапожки?)
>
> И пару вопросов по другим темам.
> robin-tux
> little-tux
> frier-tux
> я бы перевела как Робин-гуд, ребенок и трерье слово переводится как
> цыпленок..но у меня с картинкой тогда нестыковки, потому что там одни
> пингвины)
> по этой теме вообще много вопросов возникло, потому что там много выражений
> эмоций
> tux-stare я перевела как глазеть, но может не слишком подходящий вариант?
>
> tux-bullseye
> tux-dowe
> tux-fly
> первые два  слова нигде не нашла(и поиски значений на каринке не привели к
> успеху), а второе перевела как летящая птица.  Или есть вариант как просто
> голубь.
>
> Извиняюсь за такое количество вопросов. Надеюсь на помощь)Заранее спасибо)
>
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20101208/14ca074b/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian