[kde-russian] translate

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Вс Дек 19 16:56:37 UTC 2010


написане Sun, 19 Dec 2010 18:28:24 +0200, Serg <trans9006 на gmail.com>:

>

Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть  
несколько вопросов:

1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows?  
Как контролировать качество и однородность перевода?
2) До выпуска, по словам лидера проекта, не меньше 5-6 месяцев. Зачем  
вставлять неполные переводы сейчас? Может лучше за это время сделать  
полный перевод (файлы-то небольшие, на самом деле от Kivio/Flow пока  
только огрызки)?
3) Порядка 200 сообщений сейчас стали неточными лишь из-за переименования  
приложений. Может лучше подождать неделю пока процесс переименования будет  
завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не сделал,  
но у нас совершенно другая ситуация ;) )?


Подробная информация о списке рассылки kde-russian