[kde-russian] translate
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Вс Дек 19 16:56:37 UTC 2010
написане Sun, 19 Dec 2010 18:28:24 +0200, Serg <trans9006 на gmail.com>:
>
Очень здорово, что за перевод Calligra уже кто-то взялся. Однако есть
несколько вопросов:
1) Стоит ли делать переводы программ KDE в текстовом редакторе Windows?
Как контролировать качество и однородность перевода?
2) До выпуска, по словам лидера проекта, не меньше 5-6 месяцев. Зачем
вставлять неполные переводы сейчас? Может лучше за это время сделать
полный перевод (файлы-то небольшие, на самом деле от Kivio/Flow пока
только огрызки)?
3) Порядка 200 сообщений сейчас стали неточными лишь из-за переименования
приложений. Может лучше подождать неделю пока процесс переименования будет
завершён, а потом поправить сообщения автоматически (да, я так не сделал,
но у нас совершенно другая ситуация ;) )?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian