[kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Янв 19 21:35:09 UTC 2010
On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
>
> Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом году... Я
> подправил... И несколько сегментов перевёл...
Мои поправки (готов обсуждать):
index 950eeb6..fbbe909 100644
--- a/libmailtransport.po
+++ b/libmailtransport.po
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: addtransportdialog.cpp:83
#| msgid "Configure Account"
msgid "Create Outgoing Account"
-msgstr "Создать учётную запись"
+msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
||| "Outgoing" как-то должно быть отражено
#: addtransportdialog.cpp:86
#| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: rc.cpp:18
msgid "Make this the default outgoing account."
-msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
+msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
|||
||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
||| записью по умолчанию"
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
@@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: rc.cpp:42
msgid "Host name of the server"
-msgstr "Название сервера"
+msgstr "Имя сервера"
||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: rc.cpp:60
msgid "Command to execute before sending a mail"
-msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
+msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
||| чем отличается отправка почты от отправки письма?
#. i18n: file: mailtransport.kcfg:54
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
@@ -218,7 +218,7 @@ msgid ""
" "
msgstr ""
"\n"
-"Команда, выполняемая локально перед отправкой почты.\n"
+"Команда, выполняемая на этом компьютере перед отправкой письма.\n"
"Может быть использована для включения туннелей SSH. \n"
"Оставьте это поле пустым, если в нём нет необходимости.\n"
" "
||| так, должно быть, понятнее обычному пользователю
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "Введите имя узла, используемого во врем
#: rc.cpp:117
#| msgid "Choose sendmail Location"
msgid "Sendmail &Location:"
-msgstr "Укажите путь к программе Sendmail:"
+msgstr "&Путь к программе Sendmail:"
||| по-моему, и так понятно, а слишком широкие окна -- не очень хорошо,
||| потому что не у всех 30" экраны.
#. i18n: file: sendmailsettings.ui:28
#. i18n: ectx: property (kcfg_property), widget (KUrlRequester, kcfg_host)
@@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "Удалит&ь"
#: rc.cpp:210
#| msgid "Set as Default"
msgid "&Set as Default"
-msgstr "Установить по умолчанию"
+msgstr "Сделать &основным"
||| про "по умолчанию" я уже что-то сказал,
||| в данном случае можно было бы перевести как "Сделать учётной
||| записью по умолчанию", но для кнопки получается слишком длинно.
#: sendmailjob.cpp:72
#, kde-format
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "%1 № %2"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестно"
+msgstr "Неизвестный"
||| "An unknown transport type" -- то есть _тип_, а тип -- мужского
||| рода.
#: transport.cpp:235
#, kde-format
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr "SMTP"
#: transportmanager.cpp:506
msgid "An SMTP server on the Internet"
-msgstr "Сервер SMTP в интернете"
+msgstr "Сервер SMTP в Интернете"
||| Интернет -- имя собственное
#: transportmanager.cpp:514
msgctxt "@option sendmail transport"
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian