[kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
Андрей Черепанов
cas на altlinux.ru
Ср Янв 20 11:42:50 UTC 2010
20 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> >
> > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
> > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
>
> Мои поправки (готов обсуждать):
>
> index 950eeb6..fbbe909 100644
> --- a/libmailtransport.po
> +++ b/libmailtransport.po
> @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
> #: addtransportdialog.cpp:83
> #| msgid "Configure Account"
> msgid "Create Outgoing Account"
> -msgstr "Создать учётную запись"
> +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
>
> ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено
Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
> #: addtransportdialog.cpp:86
> #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
> @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
> #: rc.cpp:18
> msgid "Make this the default outgoing account."
> -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
> +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
>
> ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
> |||
> ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
> ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
> ||| записью по умолчанию"
>
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
> #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
> #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
> #: rc.cpp:42
> msgid "Host name of the server"
> -msgstr "Название сервера"
> +msgstr "Имя сервера"
>
> ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать
"имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше
употреблять "название".
> #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
> #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
> @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
> #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
> #: rc.cpp:60
> msgid "Command to execute before sending a mail"
> -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
> +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
>
> ||| чем отличается отправка почты от отправки письма?
Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут
отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты".
...
С остальным согласен.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian