[kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Ср Янв 20 11:42:50 UTC 2010


20 января 2010 Alexander Potashev написал:
> On 21:10 Tue 19 Jan     , Alexey Serebryakoff wrote:
> > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> >
> > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
> > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
> 
> Мои поправки (готов обсуждать):
> 
> index 950eeb6..fbbe909 100644
> --- a/libmailtransport.po
> +++ b/libmailtransport.po
> @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
>  #: addtransportdialog.cpp:83
>  #| msgid "Configure Account"
>  msgid "Create Outgoing Account"
> -msgstr "Создать учётную запись"
> +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
> 
> |||  "Outgoing" как-то должно быть отражено
Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
 
>  #: addtransportdialog.cpp:86
>  #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
> @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
>  #: rc.cpp:18
>  msgid "Make this the default outgoing account."
> -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
> +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
> 
> |||  опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
> |||
> |||  "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
> |||  на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
> |||                                       записью по умолчанию"
> 
>  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
>  #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
>  #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
>  #: rc.cpp:42
>  msgid "Host name of the server"
> -msgstr "Название сервера"
> +msgstr "Имя сервера"
> 
> |||  Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать 
"имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше 
употреблять "название".

>  #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
>  #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
> @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
>  #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
>  #: rc.cpp:60
>  msgid "Command to execute before sending a mail"
> -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
> +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
>
> |||  чем отличается отправка почты от отправки письма?
Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут 
отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты".
 
...

С остальным согласен.


-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian