[kde-russian] Глоссарий
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вс Янв 24 10:38:15 UTC 2010
On 17:37 Mon 10 Nov , Denis Pesotsky wrote:
> > Кто будет бэкпортировать EngCom? И нужно ли делать такой дубляж?
> Не стоит, смысл глоссария - придание единообразности кедам (а в engcom часто
> попадаются взаимозаменяемые синонимы). Вот как надо:
> invalid - недопустимый (а не, например, неправильный)
> every (о времени) - с интервалом (а не "каждые N минут", или не "с периодом")
> location (о файловой системе) - расположение (а не путь)
> location (о реальности) - местоположение, место проведения (а не, например,
> адрес)
>
> > Если это плазмоиды, то "виджеты". Если они внедряются на страницы (но не
> > панель!!!) - то "аплеты".
> > Думаю, стоит отличать независимые объекты рабочего стола и внедрённые
> > объекты на странице.
> Не понимаю, что значит "внедряются на страницы"? Сейчас в глоссарии так:
> plasmoid - плазмоид
> widget, applet - апплет
Предлагаю удалить "плазмоид" из глоссария и больше не использовать это
слово. Виджеты Plasma в оригинале называются по-разному: applet, widget,
plasmoid. Но это ещё не повод наводнять русский перевод неразберихой.
В случаях, когда из контекста может быть непонятно, о каких "виджетах"
идёт речь, можно писать "виджет Plasma".
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian