[kde-russian] Amarok 2.2.2: Moodbar

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вс Янв 24 11:59:12 UTC 2010


Я думаю, "индикатор" -- даже более подходящее слово, чем какая-то
"полоска", поменяю-ка перевод "Moodbar" на "Индикатор тона".

On 17:34 Mon 18 Jan     , Salamat Akhmetzhanov wrote:
> "Индикатор веселья"?
> 
> > On 12:11 Mon 18 Jan , Nikita Lyalin wrote:
> > > Развернуть
> > > А почему не "полоса"?
> > Артём (aka overmind88) предложил "полоску".
> > Мне кажется, что слово "полоса" может употребляться в значениях,
> > не связанных со значением англ. "stripe", а "полоска" не может.
> > Другие значения слова "полоса":
> > полоса пропускания
> > полоса невезения
> > > Развернуть
> > > А почему не "тонов"?
> > В каждый момент времени есть только один цвет, то есть один "тон". Если
> > писать "тонов", кто-нибудь обязательно поймёт не так.
> > 
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian