[kde-russian] Commit: Update translation
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Янв 28 02:01:04 UTC 2010
Привет,
Теперь по поводу этого коммита:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
msgid "DCC transfer error"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка передачи DCC"
>>> messages/extragear-utils/krusader.po
2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
сколь угодно функциональный редактор. Можно скопировать перевод
из Midnight Commander: "Правка"
#: krusader/Locate/locate.cpp:383
msgid "Edit (F4)"
-msgstr "Редактировать (F4)"
+msgstr "Изменить (F4)"
3. Опечатка:
#: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
msgid "Keep virtual directory structure"
-msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
+msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
4. Здесь я предлагаю:
"Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
#: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
-msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
+msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
#: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
msgid "Deleting non-empty directories"
-msgstr "Удаление не пустых каталогов"
+msgstr "Удаление не пустых папок"
>>> messages/kdeedu/marble.po
7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
высокое качество.
#: rc.cpp:882 rc.cpp:907
msgid "Print Quality"
-msgstr ""
+msgstr "Качество печати"
>>> messages/kdenetwork/kget.po
8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис).
+"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
+"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
+"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
+"© 1998 - 2000, Matej Koss"
>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
например, здесь:
msgid "Original extension"
-msgstr "Расположение:"
+msgstr "Оригинальное расширение"
10. Двойной пробел:
+msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с устройства?"
11. Переходим к самому интересному.
#: app/gvcore.cpp:315
msgid "You are now viewing the new document."
-msgstr "Открыт новый файл"
+msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
#: app/gvcore.cpp:317
msgid "Go back to the original"
-msgstr "Вернуться в исходному"
+msgstr "Вернуться к оригиналу"
Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian