[kde-russian] Commit: Update translation

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Янв 28 02:01:04 UTC 2010


Привет,

Теперь по поводу этого коммита:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223

>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
	поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".

   Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
	 msgid "DCC transfer error"
	 -msgstr ""
	 +msgstr "Ошибка передачи DCC"

>>> messages/extragear-utils/krusader.po
2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
	сколь угодно функциональный редактор. Можно скопировать перевод
	из Midnight Commander: "Правка"

 #: krusader/Locate/locate.cpp:383
  msgid "Edit (F4)"
  -msgstr "Редактировать (F4)"
  +msgstr "Изменить (F4)"

3. Опечатка:
	 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
	  msgid "Keep virtual directory structure"
	  -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
	  +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"

4. Здесь я предлагаю:
		"Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."

  #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
  msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
  -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
  +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."

5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
	#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
	msgid ""
	"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
	"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
	msgstr ""
	"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
	"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."

	Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
	Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
	галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.

6. Случайно не слитно пишется? (непустых)

	 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
	  msgid "Deleting non-empty directories"
	  -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
	  +msgstr "Удаление не пустых папок"

>>> messages/kdeedu/marble.po
7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
	речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
	высокое качество.

	 #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
	 msgid "Print Quality"
	 -msgstr ""
	 +msgstr "Качество печати"

>>> messages/kdenetwork/kget.po
8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же дефис).
	+"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
	+"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
	+"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
	+"© 1998 - 2000, Matej Koss"

>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
	например, здесь:
	 msgid "Original extension"
	 -msgstr "Расположение:"
	 +msgstr "Оригинальное расширение"

10. Двойной пробел:
	+msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с устройства?"

11. Переходим к самому интересному.

	 #: app/gvcore.cpp:315
	 msgid "You are now viewing the new document."
	 -msgstr "Открыт новый файл"
	 +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"

Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".

	 #: app/gvcore.cpp:317
	 msgid "Go back to the original"
	 -msgstr "Вернуться в исходному"
	 +msgstr "Вернуться к оригиналу"
	
Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian