[kde-russian] Commit: Update translation
overmind88
overmind88 на googlemail.com
Чт Янв 28 07:15:31 UTC 2010
28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev на gmail.com> написал(а):
> Привет,
>
> Теперь по поводу этого коммита:
> http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
>
>>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
>
> Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
> msgid "DCC transfer error"
> -msgstr ""
> +msgstr "Ошибка передачи DCC"
>
это расширение протокола irc, тут особой разницы нет
>>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> сколь угодно функциональный редактор.
не понял, ну открывается, и что?
> Можно скопировать перевод
> из Midnight Commander: "Правка"
>
> #: krusader/Locate/locate.cpp:383
> msgid "Edit (F4)"
> -msgstr "Редактировать (F4)"
> +msgstr "Изменить (F4)"
>
> 3. Опечатка:
> #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
> msgid "Keep virtual directory structure"
> -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
> +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
>
> 4. Здесь я предлагаю:
> "Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
>
> #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
> msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> well."
> -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
> +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
>
> 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
> #: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
> msgid ""
> "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> TAB), "
> "krusader changes the current directory in the terminal emulator."
> msgstr ""
> "Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
> "Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
>
> Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
> Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
> галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
>
> 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
>
> #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
> msgid "Deleting non-empty directories"
> -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
> +msgstr "Удаление не пустых папок"
>
поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать
>>>> messages/kdeedu/marble.po
> 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
> речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
> высокое качество.
>
> #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
> msgid "Print Quality"
> -msgstr ""
> +msgstr "Качество печати"
>
>>>> messages/kdenetwork/kget.po
> 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> дефис).
> +"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
> +"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
> +"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
> +"© 1998 - 2000, Matej Koss"
>
>>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
> например, здесь:
> msgid "Original extension"
> -msgstr "Расположение:"
> +msgstr "Оригинальное расширение"
>
> 10. Двойной пробел:
> +msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный документ с
> устройства?"
>
> 11. Переходим к самому интересному.
>
> #: app/gvcore.cpp:315
> msgid "You are now viewing the new document."
> -msgstr "Открыт новый файл"
> +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
>
> Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
тогда надо менять для всего перевода функции экспорта
>
> #: app/gvcore.cpp:317
> msgid "Go back to the original"
> -msgstr "Вернуться в исходному"
> +msgstr "Вернуться к оригиналу"
>
> Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Подробная информация о списке рассылки kde-russian