[kde-russian] Commit: kdegames translation update
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Янв 28 14:15:58 UTC 2010
On 08:52 Thu 28 Jan , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev at gmail.com> написал(а):
> > Привет,
> >
> > По поводу недавнего коммита:
> > http://websvn.kde.org/?revision=1081214&view=revision
> >
> > Предлагаю следующие поправки:
> >
> > Index: granatier.po
> > ===================================================================
> > --- granatier.po (revision 1081242)
> > +++ granatier.po (working copy)
> > @@ -27,7 +27,7 @@
> >
> > #: main.cpp:31
> > msgid "Copyright (c) 2009 The Granatier Team!"
> > -msgstr "Copyright © Разработчики Granatier, 2009"
> > +msgstr "© Разработчики Granatier, 2009"
> > ||| Знак "©" уже есть, подпись Copyright не нужна. Тем более,
> > ||| мы уже договорились о стандартной записи копирайтов.
> >
> > #: main.cpp:32
> > msgid "Mathias Kraus"
> > Index: ksirk.po
> > ===================================================================
> > --- ksirk.po (revision 1081242)
> > +++ ksirk.po (working copy)
> > @@ -1503,7 +1503,7 @@
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
> > #: rc.cpp:119 rc.cpp:131
> > msgid "Host:Port:"
> > -msgstr "Узел:порт:"
> > +msgstr "Хост:порт:"
> > ||| Интересная получается ситуация... ладно, пусть будет "узел" пока
> > ||| что.
> >
> > #. i18n: file: iris/tools/xmpptest/test.ui:135
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_probe)
> > Index: katomic.po
> > ===================================================================
> > --- katomic.po (revision 1081242)
> > +++ katomic.po (working copy)
> > @@ -141,7 +141,7 @@
> > "your installation."
> > msgstr ""
> > "KAtomic не смог найти набор уровней по умолчанию и будет закрыт. "
> > -"Проверьте вашу установку."
> > +"Проверьте правильность установки."
> > ||| Как насчет повсеместного использования такого перевода?
> >
>
> в ТМ сейчас куча вариантов перевода, действительно надо свести всё к
> общему знаменателю.
Вот и хорошо, отныне везде будет только "Проверьте правильность установки."
>
> > #. i18n: file: katomic.kcfg:9
> > #. i18n: ectx: label, entry (AnimationSpeed), group (Game)
> > @@ -225,7 +225,7 @@
> >
> > #: toplevel.cpp:119
> > msgid "Choose level set..."
> > -msgstr "Выберите набор уровней..."
> > +msgstr "Сменить набор уровней..."
> > ||| Насколько я понял из кода, это может быть пунктом меню,
> > ||| определяющим действие, поэтому глагол в инфинитиве.
> > ||| Возможно, вместо "Сменить" нужно подставить "Выбрать", но
> > ||| но для начала надо посмотреть, как все это выглядит в программе.
> >
>
> да, там скорее "Выбрать"
Установил katomic, хотя очень не хотелось.
Этот пункт меню перезапускает игру с новым набором уровней.
Когда я писал "Сменить", я думал о выражении "Сменить пластинку",
по-моему, очень близко к смене набора уровней.
>
> > #: toplevel.cpp:123
> > msgid "Animation Speed"
> > Index: kreversi.po
> > ===================================================================
> > --- kreversi.po (revision 1081242)
> > +++ kreversi.po (working copy)
> > @@ -72,9 +72,9 @@
> > "(c) 2004-2006, Inge Wallin\n"
> > "(c) 2006, Dmitry Suzdalev"
> > msgstr ""
> > -"© Mario Weilgun, 1997-2000i\n"
> > -"© Inge Wallin, 2004-2006,\n"
> > -"© Dmitry Suzdalev, 2006"
> > +"© Mario Weilguni, 1997-2000\n"
> > +"© Inge Wallin, 2004-2006\n"
> > +"© Дмитрий Суздалев, 2006"
> > ||| Вроде фамилия похожа на русскую, почему бы и нет?
> >
> > #: main.cpp:42
> > msgid "Mario Weilguni"
> > Index: libkdegames.po
> > ===================================================================
> > --- libkdegames.po (revision 1081242)
> > +++ libkdegames.po (working copy)
> > @@ -974,7 +974,7 @@
> > #, kde-format
> > msgctxt "Enumeration (#1, #2 ...) of the highscore entries"
> > msgid "#%1"
> > -msgstr "№%1"
> > +msgstr "%1"
> > ||| 4 дня назад я сделал все наоборот, потому что:
> > ||| 1. Все понятно и без значков номера
> > ||| 2. В телевизионных трансляциях спортивных соревнований таблицы
> > ||| результатов не имеют никаких значков номеров (правда, это
> > ||| в том числе для экономии места на экране, и потому что
> > ||| соревнования международные)
> > ||| 3. Не видел чтобы в каких-либо списках номер строки писали со
> > ||| значком номера
> >
> > #: highscore/kscoredialog.cpp:555
> > msgid "&Remember"
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
Я правильно понимаю, что все непрокомментированные тобой изменения
появятся в SVN в течение ближайших 24 часов? ;)
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian