[kde-russian] Kipi-plugins

Dmitriy Simbiriatin slpiv на mail.ru
Чт Янв 28 17:50:22 UTC 2010


В сообщении от Четверг 28 января 2010 19:34:50 автор Yuri Chornoivan 
написал:
> написане Thu, 28 Jan 2010 19:31:15 +0200, Dmitriy Simbiriatin
> 
> <slpiv на mail.ru>:
> > Закончил перевод файла desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.po,
> > решил проверить перевод в GUI, скомпилировал перевод в .mo 
файл с
> > названием kipi-plugins.mo, закинул его в
> > /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/, но перевод не подхватывается.
> > Также пробывал использовать такие названия, как:  kipi_plugins.mo,
> > desktop_extragear-graphics_kipi-plugins.mo, но безрезультатно.
> 
> Извините за копипасту. ;)
> 
> Файлы переводов KDE разделены на две части: файлы с префиксом 
desktop_ (в
> нем содержатся сообщения из названия программы, комментариев и 
пунктов
> меню файла .desktop) и собственно самого файла перевода 
программы. Именно
> поэтому перевод desktop_ файлов с помощью Rosetta (LaunchPad) в 
некотором
> смысле абсолютно лишен смысла, если вы не намерены затем 
передать перевод
> в хранилище KDE. Разработчики Ubuntu пытались обойти способ, по 
которому
> работает перевод KDE. На программы kdelibs в KUbuntu наложены 
патчи,
> которые приводят к загрузке изготовленных с помощью LaunchPad / 
Rosetta
> переводов, но, внимание, загрузка происходит, только если перевода 
нет в
> файле .desktop. Поэтому, даже если ваш перевод лучше перевода 
основной
> ветки, его не будет загружен. Кроме того, загрузки дополнительных
> каталогов замедляет KUbuntu.
> 
> Каждое утро основной скрипт KDE (scripty) обрабатывает все .desktop-
файлы
> среды и добывает из них строки сообщений. Одновременно этот 
скрипт
> добавляет в файлы переведенных сообщения из файлов desktop_ 
всех языков,
> на которые был сделан перевод. После этого файл приобретает вид:
> 
> [Desktop Entry]
> Type = Application
> Exec = konversation-caption "% c"% i
> Icon = konversation
> X-DocPath = konversation / index.html
> GenericName = IRC Client
> GenericName [be] = Клиент IRC
> GenericName [bg] = IRC клиент
> GenericName [cs] = IRC klient
> GenericName [da] = IRC-klient
> GenericName [de] = IRC-Programm
> GenericName [el] = Πελάτης IRC
> GenericName [es] = Cliente de IRC
> GenericName [et] = IRC klient
> GenericName [eu] = IRC bezeroa
> GenericName [fr] = Client IRC
> GenericName [ga] = Cliant IRC
> GenericName [gl] = Cliente de IRC
> GenericName [hne] = आईआरसी क्लायंट
> GenericName [it] = Client IRC
> GenericName [lt] = IRC klientas
> GenericName [nb] = IRC-klient
> GenericName [nds] = IRC-Client
> GenericName [nl] = IRC-client
> GenericName [pa] = IRC ਕਲਾਇਟ
> GenericName [pt] = Cliente de IRC
> GenericName [pt_BR] = Cliente IRC
> GenericName [ro] = Client IRC
> GenericName [ru] = Клиент IRC
> GenericName [sv] = IRC-klient
> GenericName [tr] = IRC İstemcisi
> GenericName [uk] = Кліент IRC
> 
> То есть, теперь соответствующий пункт меню или подпись к ярлыку 
переведены.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> 
Спасибо, вроде бы понятно,тобеж от меня лишь требуется загрузить 
файл на проверку? 

Заранее извиняюсь, если задаю глупые вопросы, только недавно 
начал участвовать в локализации KDE.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian