[kde-russian] Комментарии к r1144410

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Ср Июл 7 20:11:57 UTC 2010


> From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: asereda <asereda at 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
> Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 +0000
> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation
> 
> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1144410 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
> ---
>  messages/extragear-network/rekonq.po |  169 ++++++++++++++--------------------
>  1 files changed, 70 insertions(+), 99 deletions(-)
> 
>  #: application.cpp:353
>  #, kde-format
> @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Rohan Garg"
>  
>  #: main.cpp:104 main.cpp:109
>  msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages"
> -msgstr ""
> +msgstr "Руководство, сопровождающий  пакетов rekonq-git в Kubuntu PPA"
>  
>  #: main.cpp:115
>  msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.."
>  msgstr ""
> +"KDEWebKit (основной) разработчик. И KIO. И KUriFilter. И многого другого.."

Немного по-английски получилось: "KDEWebKit разработчик"

>  #: main.cpp:145
> -#, fuzzy
>  #| msgid "New tab loading animation"
>  msgid "New Tab Page loading animation"
> -msgstr "Новая анимация загрузки для вкладок"
> +msgstr "Новая анимация загрузки страницы вкладок"

По-моему новая не анимация, а вкладка.

Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
думаете?

>  #: previewselectorbar.cpp:68
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Set to Current Page"
>  msgid "Set to This Page"
>  msgstr "Использовать текущую страницу"
> @@ -625,11 +620,11 @@ msgstr ""
>  #: protocolhandler.cpp:366
>  msgid ""
>  "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "Добавить следующую подписку в параметры блокировки рекламы?\n"

subscriptions -- множественное число

>  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:144
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useNewTabPage)
>  #: rc.cpp:166
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Open the New Tab Page"
>  msgid "Use the New Tab Page as home page"
> -msgstr "открывать новую страницу вкладок"
> +msgstr "Использовать новую страницу вкладок в качестве домашней"

Эта строка еще раз говорит о том, что "New Tab Page" -- это что-то
определенное. Запустил rekonq и убедился в том, что "New Tab Page" --
это аналог страницы «Первые шаги в Konqueror» в Konqueror, то есть
страничка, где можно посмотреть "Избранное", "Закрытые вкладки", и т.д.,
а большую её часть занимают миниатюры часто открываемых сайтов (как в
Opera).

>  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:170
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList)
>  #: rc.cpp:178
> -#, fuzzy
>  #| msgid "List All Links"
>  msgid "List links with KGet"
> -msgstr "Вывести список всех ссылок"
> +msgstr "Вывести список всех ссылок для KGet"

Очень сомневаюсь.

>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:32
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
> @@ -1000,7 +982,6 @@ msgstr "Пустая страница"
>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:62
>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour)
>  #: rc.cpp:196
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Home Page"
>  msgctxt "@item:inlistbox"
>  msgid "Home Page"
> @@ -1009,10 +990,9 @@ msgstr "Домашняя страница"
>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:76
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>  #: rc.cpp:199
> -#, fuzzy
>  #| msgid "New Tab Page"
>  msgid "New Tab Page starts with:"
> -msgstr "Новая страница вкладок"
> +msgstr "Новая страница вкладок начинается с"

опять же эта "New Tab Page"

>  #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237
>  msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
> -msgstr ""
> +msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."

Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики.
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127853325528085&w=2

>  #: urlbar/urlbar.cpp:370
>  msgid "Show SSL Info"
> -msgstr ""
> +msgstr "Показать сведения о SSL"

Я бы скорее перевел как "Показать сведения SSL" или "Показать параметры SSL",
потому что речь идет о параметрах шифрования, которые сейчас используются
браузером для конкретной веб-страницы. "о SSL" случайно не имеет смысла
"о протоколе SSL"?

>  
>  #: urlbar/urlresolver.cpp:284
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Browse"
>  msgctxt "Browse a website"
>  msgid "Browse"
> -msgstr "Перейти"
> +msgstr "Обзор"

Возвращаемся к "Обозревателю Интернета"?


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian