[kde-russian] Изменение формулы для множественного числа
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пт Июл 16 15:07:21 UTC 2010
Если никто не будет против, я запущу скрипт modplforms.py
(http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2) для всех
переводов (в trunk и stable), который добавит 4-ю форму.
Полезная информация:
1. Lokalize знает только одну формулу для множественного числа (с
тремя формами), поэтому при создании новых файлов перевода из пустых
шаблонов (.pot) нужно будет для этих файла поменять формулу для
множественного числа.
2. В docmessages строк с формами множественного числа нет и быть не может.
3. Количество переведенных строк с множественными формами (то, что
нужно будет просмотреть и исправить):
trunk: 1170
stable: 938
12 июня 2010 г. 14:25 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev at gmail.com> написал:
> 12 июня 2010 г. 14:06 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> написал:
>> написане Fri, 11 Jun 2010 22:11:29 +0300, Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>:
>>
>>> написане Fri, 11 Jun 2010 21:48:39 +0300, Alexander Potashev
>>> <aspotashev at gmail.com>:
>>>
>>>> Юрий, не хотите начать эксперимент с украинских переводов KDE? Или
>>>> обнаружились какие-то серьёзные проблемы с «сербской формулой»?
>>>>
>>>> Мне кажется, единственная проблема состоит в том, что, например,
>>>> переводчики Ubuntu будут смотреть на нас квадратными глазами, когда у
>>>> них начнут смешиваться переводы с 3-мя и 4-мя формами ;)
>>>
>>> Да, Вы правы. Пора бы уже. Всё руки не доходили. :`(
>>>
>>> Попробую поэкспериментировать над Shotwell (почти не жалко ;) ). Максим
>>> Дзюманенко (координатор переводов GNOME) сказал, что согласен, но он
>>> переводит в gEdit (sic!), поэтому может писать в заголовке всё, что угодно.
>>> А вот будет ли с ним согласен intltool, непонятно.
>>>
>>> Смешиваться ничего не будет. Придётся договариваться з Давидом Планеллой,
>>> а потом с теми, кто занимается механикой Rosetta (Данилой Шеганом?).
>>>
>>> В общем, дайте пару дней на переговоры и эксперименты. О результатах
>>> сообщу.
>>>
>>> Юрий
>>>
>>
>> В результате серии экспериментов ;) выяснились следующие вещи:
>>
>> 1) Предложенный Чаславом Иличем [1] скрипт отлично работает после
>> незначительного допиливания (добавления строчки import fallback_import_paths
>> в начало). Однако, скрипт, как и всё на Python, весьма нетороплив. ;)
>> 2) Вопреки ожиданиям скрипт не добавляет неточно переведённых сообщений. :)
>> То есть, возможна простая точечная коррекция.
>> 3) Способ добавления 4 формы вызывает подозрение, что при слиянии в Rosetta
>> 4 форма будет просто обрезана (Ubuntu будет кушать то, что они и хотели
>> кушать ;) ). Однако точно проверить пока не представилось возможности (как
>> только появятся дырки в переводимых мною файлах, проведу эксперимент), в IRC
>> никого из нужных мне людей нет.
>> 4) Transifex обрабатывает файлы с 4 формами без проблем (потестируем на
>> гономерах и посмотрим, что из них получится ;) ).
>> 5) Lokalize 1.1 обрабатывает файлы некорректно. Четвёртая форма считается
>
> Lokalize 1.1 (из KDE 4.5) я пока не использую, но в версии 1.0 все
> работает вполне разумно. Неудобство только в том, что он всегда в
> качестве оригинальной строки показывает для первой формы "End
> Process..." (т.е. оригинал в ед.ч.), а для _всех остальных_ -- "End
> Processes... (оригинал в мн.ч.)
>
>> формой множественного числа. poEdit и Virtaal не показывают формы
>> параллельно, поэтому в них эта неточность незаметна (Virtaal вообще слишком
>> умный (в программу встроены формы для всех языков в том виде, в котором их
>> зафиксировал Фридель Вульф) и четвёртую форму обрезает без обозначения
>> неточности, что наводит на определённые размышления относительно Rosetta ;)
>> ). Если кто-то надумает воспользоваться, будьте внимательны: на первой
>> вкладке 21, 31, 41..., на второй — 2, 3, 4..., на третей — 5, 6, 7..., на
>> четвёртой — 1!
>>
>> Юрий
>>
>> [1] http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127628796519118&w=2
>
>
> --
> Alexander Potashev
>
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian