[kde-russian] Fwd: Re: Re: перевод tellico
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Ср Июл 21 07:03:58 UTC 2010
21 июля 2010 г. 7:45 пользователь Макс <maksvlad at ya.ru> написал:
> Александр, спасибо за комментарии - очень помогли.
> По пунктам, оставшимся без изменения, до конца недели определюсь.
>
> Дальше то, что хотелось бы обсудить.
>
> 15.07.10, 13:06, "Alexander Potashev" :
>>
>> 2. msgid "Vinyl"
>> msgstr "Виниловый диск"
>> пластинка?
> Да, здесь именно пластинка. "Виниловый диск" мне представилось более корректно по отношению к типу носителя
>
>> 4. #: src/loandialog.cpp:53
>> msgid "Loan Dialog"
>> -msgstr "Отдать в долг"
>> +msgstr "Одолжить"
>> заголовок диалогового окна, может быть надо как-то по-другому перевести?
> Честно говоря, оба варианта не совсем удачные. Был у меня как вариант "Долговая запись".
Похожее диалоговое окно открывается в двух случаях:
1. при даче в долг (вызывается нажатием "Отдать в долг..."). В текущем
переводе диалоговое окно называется "Одолжить".
2. при изменении "долговой записи" (на вкладке "На руках" нажать в
контекстном меню "Изменить задолженность"). В текущем переводе
диалоговое окно называется "Одолжить".
Можно в обоих случаях диалог называть "Долговая запись", но тогда
пользователь может забыть что он делал (создавал долговую запись или
изменял её), а нигде этого написано не будет.
Если соответствовать моему, возможно, спорному мнению по поводу
заголовков диалоговых окон
(http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02426.html),
то будет лучше "Создание долговой записи" и "Изменение долговой
записи".
P.S.: пожалуйста, поставьте букву ё в строке "Твердый переплет".
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian