[kde-russian] Комментарии к r1154437

Alexander Wolf alex.v.wolf на gmail.com
Пн Июл 26 04:36:52 UTC 2010


26 июля 2010 г. 10:50 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
> +"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите "
>  "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла."
> Не должна ли стоять запятая после "Возможно"?

Нет, не должно. Точнее, допускаются оба варианта написания.

> Еще по последнему коммиту (r1154628):
> 1. msgctxt "Constellation name (optional)"
>  msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
> -msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"
> +msgstr "ОФИС ДЛЯ ПОСТРОЙКИ"
> Я намекал на то, что врядли тут "office" нужно переводить как "офис".
> Я почему-то больше склоняюсь к "месту для строительства/постройки".
> Но, конечно, лучше переводить оригинал, чем непонятно кем придуманные
> английские названия.

Да, "место" будет логичнее использовать, но лучше найти оригиналы

> -msgstr "Пожалуйста подождите переиндексации звёзд..."
> +msgstr "Подождите переиндексации звёзд..."
> лучше "дождитесь"

Хм, более русский вариант - я еще в паре мест поправил на него.

-- 
With best regards, Alexander


Подробная информация о списке рассылки kde-russian