[kde-russian] Комментарии к r1154437

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Июл 26 03:50:04 UTC 2010


26 июля 2010 г. 6:44 пользователь Alexander Wolf
<alex.v.wolf at gmail.com> написал:
> 26 июля 2010 г. 6:28 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>>>  #: colorscheme.cpp:93
>>>  msgid "Night Vision"
>>> -msgstr "Ночное небо"
>>> +msgstr "Ночной режим"
>> Это всего лишь цветовая схема, зачем придумывать какое-то заумное
>> название?
> Это название общеупотребимо для всех программ-планетариев и даже есть
> специальные красные фонари для любителей астрономии

А, это вроде как чтобы ночью лучше видно было? Тогда согласен.

> А вообще мне не нравится слово "просмотровщик" - может есть чем заменить?

Вот и я про то же. http://ru.wikipedia.org/wiki/Просмотрщик

>>> -msgstr "Название сценария:"
>>> +msgstr "Сценарий окончен."
>> может быть лучше "завершён"?
> Да, так будет лучше!

Букву «ё» не надо забывать.

>> От "Кажется", "пожалуйста", и т.д. надо отказываться.
> Выкинул

+"Возможно ваша копия KStars установлена с ошибками. Нажмите "
 "\"Продолжить\" для работы KStars без этого файла."
Не должна ли стоять запятая после "Возможно"?

>> Кажется, переводы съехали на 1 сообщение.
>
> Да, несколько строчек уехало - почему - я не понял
>>>  msgctxt "Constellation name (optional)"
>>>  msgid "THUNDERBIRD"
>>> -msgstr ""
>>> +msgstr "БУРЕВЕСТНИК"
>> не похоже
>
> С поправкой на время "Громовая птица" (если мифологии касаться)
>
> Названия городов немного поправил, но все равно ряд их у меня вызывает
> недоумение (я не знаю как они правильно читаются).

Еще по последнему коммиту (r1154628):
1. msgctxt "Constellation name (optional)"
 msgid "OFFICE FOR CONSTRUCTION"
-msgstr "ОФИС ДЛЯ СТРОИТЕЛЬСТВА"
+msgstr "ОФИС ДЛЯ ПОСТРОЙКИ"
Я намекал на то, что врядли тут "office" нужно переводить как "офис".
Я почему-то больше склоняюсь к "месту для строительства/постройки".
Но, конечно, лучше переводить оригинал, чем непонятно кем придуманные
английские названия.

2.  #: skycomponents/starcomponent.cpp:147
 msgid "Please wait while re-indexing stars ..."
-msgstr "Пожалуйста подождите переиндексации звёзд..."
+msgstr "Подождите переиндексации звёзд..."
лучше "дождитесь"

3. #: fitsviewer/fitsimage.cpp:121
 msgid "Please hold while loading FITS file..."
-msgstr "Пожалуйста подождите загрузки FITS-файла..."
+msgstr "Подождите загрузки FITS-файла..."
аналогично


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian