[kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Июл 27 14:45:19 UTC 2010


2010/7/27 Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
> Привет, извиняюсь что не предупредил.


Выложил в SVN (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155525)
со следующими изменениями:
>  muon.po |   44 ++++++++++++++++++++++++--------------------
>  1 files changed, 24 insertions(+), 20 deletions(-)
>
> +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
> +"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

4 формы мн.ч.

> @@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "Просмотр изменений"
>  #: MainWindow.cpp:444
>  msgctxt "@label Easter Egg"
>  msgid "This Muon has super cow powers"
> -msgstr "Этот Muon имееть силу супер-коровы"
> +msgstr "Этот Muon имеет силу супер-коровы"

опечатка

> @@ -277,7 +278,8 @@ msgid ""
>  "must close all other package managers before you will be able to install or "
>  "remove any packages."
>  msgstr ""
> -"Похоже, в настоящее время, ещё одно приложение использует систему пакетов. "
> +"Похоже, в настоящее время ещё одно приложение использует систему управления "
> +"пакетами. "
>  "Вам следует завершить работу всех других программ управления пакетами, "
>  "прежде чем вы сможете устанавливать или удалять пакеты."

для полноты термина

> @@ -353,7 +355,7 @@ msgstr[2] ""
>  "Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов "
>  "запрещена текущими настройками."
>  msgstr[3] ""
> -"Следующие пакеты не были подписаны автором. Загрузка ненадёжных пакетов "
> +"Следующий пакет не был подписан автором. Загрузка ненадёжных пакетов "
>  "запрещена текущими настройками."

4-я форма здесь очень помогает. :)

> @@ -364,7 +366,7 @@ msgstr "Ненадёжные пакеты"
>  #: MuonMainWindow.cpp:205
>  msgctxt "@label"
>  msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size."
> -msgstr "Размер загружаемых объектов не совпадает с ожидаемым."
> +msgstr "Размер загруженных объектов не совпадает с ожидаемым."

Эти объекты уже загружены, иначе нельзя было бы узнать их истинный
размер.

> @@ -374,7 +376,7 @@ msgstr "Несоответствие размеров"
>  #: MuonMainWindow.cpp:229
>  msgctxt "@title:window"
>  msgid "Media Change Required"
> -msgstr "Требуется изменить носитель"
> +msgstr "Требуется сменить носитель"

Не изменить данные на носителе, о поменять на другой.

> @@ -445,7 +447,7 @@ msgid_plural "The following errors occurred while applying changes:"
>  msgstr[0] "При внесении изменений произошли ошибки:"
>  msgstr[1] "При внесении изменений произошли ошибки:"
>  msgstr[2] "При внесении изменений произошли ошибки:"
> -msgstr[3] "При внесении изменений произошли ошибки:"
> +msgstr[3] "При внесении изменений произошла ошибка:"

Опять 4-я форма помогает.

> @@ -479,7 +481,7 @@ msgid ""
>  "Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
>  "available."
>  msgstr ""
> -"Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи на<filename>%1</filename>\n"
> +"Не удалось сохранить документ из-за ошибки записи в <filename>%1</filename>\n"
>  "\n"
>  "Проверьте, есть ли у вас права на запись этого файла, и что достаточно "
>  "свободного места на диске."

1. если перед тегом не поставить пробел, он сам не поставится.
2. "в файл", а не "на файл"

> @@ -502,7 +504,7 @@ msgstr ""
>  msgctxt ""
>  "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin\""
>  msgid "System Administration"
> -msgstr "Администрирование системы"
> +msgstr "Системное администрирование"

По-моему, чаще употребляется.

> @@ -567,7 +569,7 @@ msgctxt ""
>  "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
>  "\"embedded\""
>  msgid "Embedded Devices"
> -msgstr "Встроенные устройства"
> +msgstr "Встроенные системы"

Насколько я понимаю, это не устройства, встроенные в обычный компьютер,
а вот что: http://ru.wikipedia.org/wiki/Встраиваемая_система

> @@ -682,7 +684,7 @@ msgstr "Локализация"
>  msgctxt ""
>  "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail\""
>  msgid "Email"
> -msgstr "Эл.почта"
> +msgstr "Электронная почта"

Нет необходимости сокращать, названия других категорий намного длиннее.

>  #: MuonStrings.cpp:112
> +#, fuzzy
>  msgctxt ""
>  "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
>  "\"otherosfs\""

Отметил как неточный перевод "Cross Platform" -- "Кросплатформенные",
потому что это неправильный перевод, а правильный пока не придумал.

Здесь: http://archive.debian.net/ru/bo/otherosfs/ можно увидеть, что
этот раздел содержит не кроссплатформенные программы (их слишком много,
что бы создавать для них раздел; да и пользователя обычно не интересует,
является ли программа кроссплатформенной, главное -- чтобы работала на
любимой ОС). Здесь речь идет о программах для взаимодействия с другими
платформами.

> @@ -811,7 +814,7 @@ msgstr "Интернет"
>  msgctxt ""
>  "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\""
>  msgid "Miscellaneous - Graphical"
> -msgstr "Разное - графические приложения"
> +msgstr "Разное — графические приложения"
>
>  #: MuonStrings.cpp:144
>  msgctxt ""
> @@ -850,7 +853,7 @@ msgctxt ""
>  "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section "
>  "\"metapackages\""
>  msgid "Meta Packages"
> -msgstr "Мета-пакеты"
> +msgstr "Метапакеты"

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EC%E5%F2%E0&all=x

>
>  #: MuonStrings.cpp:156
>  msgctxt ""
> @@ -864,7 +867,7 @@ msgctxt ""
>  "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-"
>  "free\""
>  msgid "Non-free"
> -msgstr "Не свободные"
> +msgstr "Несвободные"
>
>  #: MuonStrings.cpp:160
>  msgctxt ""
> @@ -896,7 +899,7 @@ msgstr "Сломанные"
>  #: rc.cpp:1
>  msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
>  msgid "Your names"
> -msgstr "Ефремов Юрий"
> +msgstr "Юрий Ефремов"

В "Your names" обычно сначала имя пишется.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian