[kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комментарии к r1154648 от yurchor

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Ср Июл 28 20:10:12 UTC 2010


>  kstars.po |   90 ++++++++++++++++++++++--------------------------------------
>  1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-)
> 
> diff --git a/kstars.po b/kstars.po
>  
>  #: kstars_i18n.cpp:3200
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
>  msgid "Pointe-aux-Anglais"
> -msgstr "Пуант-о-Англе"
> +msgstr "Пуант-оз-Англе"

Вот почему здесь должен быть именно такой перевод:
(Скопировал отсюда:
http://www.ysu.ru/users/itc/sitim/e-books/metod/france/kos1/fonetica.pdf)
-------------------------------------
	Связывание звуков
	Liaison

	Когда непроизносимый согласный конца слова находится перед
	словом,
	начинающимся с гласной, то он произносится и образует с ним один
	слог, например: les
	artères [le-zar-tε:r]. Такое связывание называется liaison.
	При liaison буквы s, x произносятся [z]: les articles
	[le-zar-tikl],
	[si-za-mi].
	Другим фонетическим явлением, присущим французскому языку,
	является
	сцепление enchaînement. Когда слово оканчивается на произносимый
	согласный или
	группу согласных, а следующее слово начинается с гласного, то
	этот произносимый
	согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным
	следующего слова:
	Elle a mal à la poitrine [ε-la-ma-la-la-pwa-trin]
-------------------------------------

То есть здесь происходит это самое "связывание", потому что после "aux"
"Anglais" начинается с гласной.

>  #: kstars_i18n.cpp:3156
>  msgctxt "City in Quebec Canada"
>  msgid "Cap-aux-Meules"
> -msgstr "Кап-о-Мюле"
> +msgstr "Кап-оз-Мюле"

Здесь правильно с "-о-", потому что после "aux" не гласная, и
"связывания" нет.

Кстати, исправьте на "Кап-о-Мёль".
(или как это будет по-украински?
См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен)


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian