[kde-russian] [kde-ukrainian ;)] Комментарии к r1154648 от yurchor
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Ср Июл 28 20:10:12 UTC 2010
> kstars.po | 90 ++++++++++++++++++++++--------------------------------------
> 1 files changed, 33 insertions(+), 57 deletions(-)
>
> diff --git a/kstars.po b/kstars.po
>
> #: kstars_i18n.cpp:3200
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Pointe-aux-Anglais"
> -msgstr "Пуант-о-Англе"
> +msgstr "Пуант-оз-Англе"
Вот почему здесь должен быть именно такой перевод:
(Скопировал отсюда:
http://www.ysu.ru/users/itc/sitim/e-books/metod/france/kos1/fonetica.pdf)
-------------------------------------
Связывание звуков
Liaison
Когда непроизносимый согласный конца слова находится перед
словом,
начинающимся с гласной, то он произносится и образует с ним один
слог, например: les
artères [le-zar-tε:r]. Такое связывание называется liaison.
При liaison буквы s, x произносятся [z]: les articles
[le-zar-tikl],
[si-za-mi].
Другим фонетическим явлением, присущим французскому языку,
является
сцепление enchaînement. Когда слово оканчивается на произносимый
согласный или
группу согласных, а следующее слово начинается с гласного, то
этот произносимый
согласный предыдущего слова образует слог с начальным гласным
следующего слова:
Elle a mal à la poitrine [ε-la-ma-la-la-pwa-trin]
-------------------------------------
То есть здесь происходит это самое "связывание", потому что после "aux"
"Anglais" начинается с гласной.
> #: kstars_i18n.cpp:3156
> msgctxt "City in Quebec Canada"
> msgid "Cap-aux-Meules"
> -msgstr "Кап-о-Мюле"
> +msgstr "Кап-оз-Мюле"
Здесь правильно с "-о-", потому что после "aux" не гласная, и
"связывания" нет.
Кстати, исправьте на "Кап-о-Мёль".
(или как это будет по-украински?
См. http://uk.wikipedia.org/wiki/Острови_Мадлен)
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian