[kde-russian] Исправления переводов от Павла Малеева (Rolland)
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Чт Июл 29 14:11:59 UTC 2010
Привет,
Это мои исправления переводов от Павла Малеева (Rolland), пересланных
Артёмом Середой
(http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015153.html).
Из пересланного архива я выложил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156259)
всё кроме следующих файлов:
1. katebuild-plugin.po, потому что этот файл добавил и исправил Артём
Середа:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155083
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156169
2. kcachegrind_qt.po -- большой файл, требующий исправлений
3. plasma_applet_adjustableclock.po -- не входит в KDE SC, поэтому можно
пока отложить :)
> kate-ctags-plugin.po | 30 +++++++++++++++---------------
> katebuild-plugin.po | 33 ++++++++++++++++-----------------
> katequickdocumentswitcherplugin.po | 25 +++++++++++++------------
> katesymbolviewer.po | 35 ++++++++++++++++++-----------------
> katetextfilter.po | 21 ++++++++++++---------
> kio_perldoc.po | 26 ++++++++++++++------------
> kpartloader.po | 18 ++++++++++--------
> kstartperf.po | 19 ++++++++++---------
> ktexteditor_codesnippets_core.po | 34 ++++++++++++++++++----------------
> 9 files changed, 126 insertions(+), 115 deletions(-)
>
> diff --git a/kate-ctags-plugin.po b/kate-ctags-plugin.po
>
> #: ctagskinds.cpp:29
> msgctxt "Tag Type"
> @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "метка"
> #: ctagskinds.cpp:31 ctagskinds.cpp:60 ctagskinds.cpp:126
> msgctxt "Tag Type"
> msgid "macro"
> -msgstr "макрокоманда"
> +msgstr "макрос"
термин уже используется в этом файле
> @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "макрокоманда"
> #: ctagskinds.cpp:199
> msgctxt "Tag Type"
> msgid "function"
> -msgstr "Функция"
> +msgstr "функция"
со строчной буквы
> @@ -74,12 +75,12 @@ msgstr "класс"
> #: ctagskinds.cpp:61
> msgctxt "Tag Type"
> msgid "enumerator"
> -msgstr "счетчик"
> +msgstr "счётчик"
ё
> #: ctagskinds.cpp:63
> msgctxt "Tag Type"
> msgid "enumeration"
> -msgstr "Перечисление"
> +msgstr "перечисление"
со строчной буквы
> #: ctagskinds.cpp:64
> msgctxt "Tag Type"
> @@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "модуль"
> #: ctagskinds.cpp:100
> msgctxt "Tag Type"
> msgid "namelist"
> -msgstr "список имен"
> +msgstr "список имён"
ё
>
> #: kate_ctags.cpp:260
> msgid "Select a location and create a new CTags database."
> -msgstr "Выберете расположение и создайте новую базу данных CTags."
> +msgstr "Выберите расположение и создайте новую базу данных CTags."
опечатка
> #: kate_ctags.cpp:264
> msgid "Select an existing CTags database."
> -msgstr "Выберете существующую базу данных CTags."
> +msgstr "Выберите существующую базу данных CTags."
опечатка
>
> #: kate_ctags.cpp:307
> msgid "Multiple hits found."
> -msgstr "Несколько совпадений найдено."
> +msgstr "Найдено несколько совпадений."
так по-русски
> diff --git a/katebuild-plugin.po b/katebuild-plugin.po
>
> #: plugin_katebuild.cpp:86
> msgid "Build Output"
> @@ -53,28 +53,28 @@ msgstr "ошибка"
> #: plugin_katebuild.cpp:270
> msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
> msgid "undefined reference"
> -msgstr "Неопределенные ссылки"
> +msgstr "неопределенные ссылки"
со строчной буквы
> #: plugin_katebuild.cpp:315
> msgid "There is no file or directory specified for building."
> -msgstr "Не было указано файл или каталог для сборки"
> +msgstr "Не были указаны файл или каталог для сборки"
в крайнем случае "не был указан"
> #: plugin_katebuild.cpp:319
> #, kde-format
> msgid ""
> "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
> msgstr ""
> -"Файл \"%1\" не является локальным файлом. Не локальные файлы не могут быть "
> -"скомпилированы."
> +"Файл «%1» не является локальным файлом, поэтому он не может быть "
> +"скомпилирован."
Кавычки.
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
> #: plugin_katebuild.cpp:364
> msgid "The custom command is empty."
> -msgstr "Пустая пользовательская команда."
> +msgstr "Пользовательская команда пуста."
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>
> #: plugin_katebuild.cpp:408
> #, kde-format
> msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
> -msgstr "Не удалось запустить \"%1\". exitStatus = %2"
> +msgstr "Ошибка запуска «%1». exitStatus = %2"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>
> #: plugin_katebuild.cpp:440 plugin_katebuild.cpp:443
> msgid "Make Results"
> @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Сборка завершена без ошибок."
> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
> #: rc.cpp:3 rc.cpp:43
> msgid "Errors && Warnings"
> -msgstr "Ошибки && Предупреждения"
> +msgstr "Ошибки и предупреждения"
&& -- непонятные значки
> #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, output)
> #: rc.cpp:15 rc.cpp:55
> msgid "Output"
> -msgstr "Выход"
> +msgstr "Вывод"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
> @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Быстрая компиляция:"
> #, no-c-format
> msgid "Use \"%f\" for current file and \"%d\" for directory of current file."
> msgstr ""
> -"Используйте \"%f\" для текущего файла и \"%d\" для каталога текущего файла."
> +"Используйте «%f» для текущего файла и «%d» для каталога текущего файла."
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>
> diff --git a/katequickdocumentswitcherplugin.po b/katequickdocumentswitcherplugin.po
>
> #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:48
> #| msgid "Document Quick Switch"
> msgid "Quick Document Switcher"
> -msgstr "Быстрое переключение между документов"
> +msgstr "Быстрое переключение документов"
не по-русски
> #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:48
> msgid "Quickly switch between documents"
> -msgstr "Быстро переключает между документами"
> +msgstr "Быстрое переключение между документами"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. (возможно, он был fuzzy)
>
> #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:112
> msgid "Document Quick Switch"
> -msgstr "Быстрое переключение между документов"
> +msgstr "Быстрое переключение документов"
не по-русски
> diff --git a/katesymbolviewer.po b/katesymbolviewer.po
>
> #: perl_parser.cpp:23
> msgid "Show Uses"
> -msgstr "Показать Uses"
> +msgstr "Показать использования"
наполовину переводить не надо
>
> #: perl_parser.cpp:24
> msgid "Show Pragmas"
> -msgstr "Показать Pragmas"
> +msgstr "Показать указания"
наполовину переводить не надо
>
> #: plugin_katesymbolviewer.cpp:63
> msgid "SymbolViewer"
> -msgstr "SymbolViewer"
> +msgstr "Просмотр идентификаторов"
это не какой-то супер-бренд, чтобы его не переводить
> #: plugin_katesymbolviewer.cpp:280
> msgid "Sorry. Language not supported yet"
> -msgstr "Извините. Пока поддержки языка нет"
> +msgstr "Язык пока не поддерживается"
"извините" не нужно
> #: plugin_katesymbolviewer.cpp:361
> msgid "Display functions parameters"
> -msgstr "Показывать параметры функций"
> +msgstr "Показывать аргументы функций"
...
> #: plugin_katesymbolviewer.h:152
> msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
> -msgstr "Настройки просмотра идентификаторов"
> +msgstr "Настройка просмотра идентификаторов"
...
> diff --git a/katetextfilter.po b/katetextfilter.po
>
> #: plugin_katetextfilter.cpp:253
> msgid "You need to have a selection to use textfilter"
> -msgstr "Вам необходимо выделить текст чтобы использовать текстовый фильтр"
> +msgstr "Вам необходимо выделить текст чтобы обработать его"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
Нужна ли тут запятая?
>
> @@ -66,11 +68,12 @@ msgstr "Команда для обработки выделенного текс
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
> #: rc.cpp:9
> msgid "Copy the result instead of pasting it"
> -msgstr "Скопировать результат вместо того, чтобы его вставить"
> +msgstr "Копировать результат вместо того чтобы его вставлять"
checkbox
> #. i18n: file: ui.rc:4
> #. i18n: ectx: Menu (tools)
> #: rc.cpp:12
> msgid "&Tools"
> -msgstr "&Инструменты"
> +msgstr "С&ервис"
Название меню как в Kate
> diff --git a/kio_perldoc.po b/kio_perldoc.po
>
> "</body></html>\n"
> msgstr ""
> "<html><head><title>Запрошена пустая страница</title><body>Была запрошена "
> -"пустая страница. Можно поискать:<ul><li>функции используя "
> +"пустая страница. Можно поискать:<ul><li>функции, используя "
> "perldoc:/functions/foo</li>\n"
> "\n"
> -"<li>записи FAQ используя perldoc:/faq/search_terms</li><li>Все другие "
> -"документы perldoc "
> +"<li>записи FAQ, используя perldoc:/faq/search_terms</li><li>Все другие "
> +"документы perldoc, "
> "используя имя документа, например<ul><li><a href='perldoc:/"
> "perlreftut'>perldoc:/perlreftut</a></li><li>или <a href='perldoc:/Net::"
> "HTTP'>perldoc:/Net::HTTP</a></li></ul></li></ul>\n"
запятые
> @@ -47,8 +48,8 @@ msgid ""
> "<html><head><title>No documentation for %1</title><body>Unable to find "
> "documentation for <b>%2</b></body></html>\n"
> msgstr ""
> -"<html><head><title>Нет документации для %1</title><body>Невозможно "
> -"найти документацию для <b>%2</b></body></html>\n"
> +"<html><head><title>Нет документации для %1</title><body>Не удалось найти "
> +"документацию для <b>%2</b></body></html>\n"
"не удалось"
> #: perldoc.cpp:305
> msgid "KIOSlave to provide access to perldoc documentation"
> -msgstr "KIOSlave для обеспечения доступа к документации perldoc"
> +msgstr "KIOSlave для обеспечения доступа к документации perldoc"
1. двойной пробел
2. можно обсудить перевод KIOSlave!
> #: perldoc.cpp:307
> msgid "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne"
> -msgstr "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne"
> +msgstr "© Michael Pyne, 2007, 2008"
...
> #: perldoc.cpp:311
> msgid "Maintainer, port to KDE 4"
> -msgstr "Сопровождающий, портировщик на KDE 4"
> +msgstr "Сопровождающий, портирование на KDE 4"
>
> #: perldoc.cpp:315
> msgid "Pod::HtmlEasy current maintainer"
> -msgstr "Текущий сопровождающий Pod::HtmlEasy"
> +msgstr "Сопровождающий Pod::HtmlEasy"
>
> diff --git a/kpartloader.po b/kpartloader.po
>
> #: kpartloader.cpp:38
> msgid "&Quit"
> -msgstr "В&ыйти"
> +msgstr "В&ыход"
стандартный пункт меню
> #: kpartloader.cpp:48
> #, kde-format
> msgid "No part named %1 found."
> -msgstr "Части с названием %1 не найдены."
> +msgstr "Компонент с названием %1 не найден."
это "kpart"
> #: kpartloader.cpp:68
> msgid "Name of the part to load, e.g. dolphinpart"
> -msgstr "Название части для загрузки, например dolphinpart"
> +msgstr "Название компонента для загрузки, например, dolphinpart"
это "kpart"
>
> diff --git a/kstartperf.po b/kstartperf.po
>
> #: kstartperf.cpp:93
> msgid "Copyright (c) 2000 Geert Jansen and libkmapnotify authors"
> -msgstr "Copyright (c) 2000 Geert Jansen и авторы libkmapnotify"
> +msgstr "© Geert Jansen и авторы libkmapnotify, 2000"
...
> #: kstartperf.cpp:101
> msgid "Arguments to 'command'"
> -msgstr "Аргументы для 'комманды'"
> +msgstr "Аргументы для команды 'command'"
"command" должно присутствовать, т.к. не переводится
> diff --git a/ktexteditor_codesnippets_core.po b/ktexteditor_codesnippets_core.po
>
> #: completionmodel.cpp:324
> +#, fuzzy
> msgid ""
> "You have edited a data file not located in your personal data directory, but "
> "a suitable filename could not be generated for storing a clone of the file "
там было что-то не совсем ясное
> #: completionmodel.cpp:326
> +#, fuzzy
> msgid ""
> "You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
> "such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
там было что-то не совсем ясное
> @@ -60,15 +63,15 @@ msgstr ""
> #: completionmodel.cpp:332 completionmodel.cpp:368
> #, kde-format
> msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
> -msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода '%1'"
> +msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"
кавычки
> #: completionmodel.cpp:362
> msgid ""
> "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
> "collection name"
> msgstr ""
> -"Невозможно создать уникальное имя файла для указанного имени "
> -"коллекции фрагментов"
> +"Не удалось создать уникальное имя файла для указанного названия коллекции "
> +"фрагментов"
1. "не удалось"
2. _название_ коллекции
> @@ -84,13 +87,13 @@ msgstr "Репозиторий фрагментов:"
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
> #: rc.cpp:6
> msgid "New Snippet File..."
> -msgstr "Новый файл фрагмента..."
> +msgstr "Создать файл фрагмента..."
"new" -- это только в английском
> #. i18n: file: snippet_repository.ui:34
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGHNS)
> #: rc.cpp:9
> msgid "Get New Snippets..."
> -msgstr "Добавить новые фрагменты..."
> +msgstr "Загрузить новые фрагменты..."
btnGHNS -- подсказка о том, что кнопка открывает Get Hot New Stuff
(Загрузка материалов из Интернета)
> msgid ""
> "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This action "
> "is irreversible."
> -msgstr ""
> -"Вы действительно хотите удалить файл '%1' из репозитория? Это "
> -"действие нельзя отменить."
> +msgstr "Удалить файл «%1» из репозитория? Это действие нельзя отменить."
1. "Вы действительно хотите" не нужно
2. кавычки
> #: repository.cpp:291
> msgid "Deleting snippet file"
> -msgstr "Удаления файла фрагментов"
> +msgstr "Удаление файла фрагмента"
не по-русски
> @@ -127,7 +128,7 @@ msgid ""
> "katesnippets_tng' could not be started"
> msgstr ""
> "Не удалось запустить приложение для редактирования "
> -"файла '%1' с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'"
> +"файла «%1» с типом mime «application/x-katesnippets_tng»"
кавычки
> @@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
> "katesnippets_tng' could not be started"
> msgstr ""
> "Не удалось запустить приложение для редактирования "
> -"нового файла с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'"
> +"нового файла с типом mime «application/x-katesnippets_tng»"
кавычки
>
> @@ -144,14 +145,15 @@ msgstr "Не указано ни одного файла"
> #: repository.cpp:341
> msgid "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
> msgstr ""
> -"Невозможно создать уникальное имя файла для импортированного "
> +"Не удалось создать уникальное имя файла для импортированного "
> "файла"
"не удалось"
> #: repository.cpp:344
> msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
> -msgstr "Из-за конфликтов имен импортированный файл был переименован"
> +msgstr "Из-за конфликтов имён импортированный файл был переименован"
ё
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian