[kde-russian] Исправления переводов от Павла Малеева (Rolland)

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Июл 29 14:11:59 UTC 2010


Привет,

Это мои исправления переводов от Павла Малеева (Rolland), пересланных
Артёмом Середой
(http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2010-July/015153.html).



Из пересланного архива я выложил в SVN
(http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156259)
всё кроме следующих файлов:

1. katebuild-plugin.po, потому что этот файл добавил и исправил Артём
Середа:
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1155083
http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1156169

2. kcachegrind_qt.po -- большой файл, требующий исправлений

3. plasma_applet_adjustableclock.po -- не входит в KDE SC, поэтому можно
пока отложить :)


>  kate-ctags-plugin.po               |   30 +++++++++++++++---------------
>  katebuild-plugin.po                |   33 ++++++++++++++++-----------------
>  katequickdocumentswitcherplugin.po |   25 +++++++++++++------------
>  katesymbolviewer.po                |   35 ++++++++++++++++++-----------------
>  katetextfilter.po                  |   21 ++++++++++++---------
>  kio_perldoc.po                     |   26 ++++++++++++++------------
>  kpartloader.po                     |   18 ++++++++++--------
>  kstartperf.po                      |   19 ++++++++++---------
>  ktexteditor_codesnippets_core.po   |   34 ++++++++++++++++++----------------
>  9 files changed, 126 insertions(+), 115 deletions(-)
> 
> diff --git a/kate-ctags-plugin.po b/kate-ctags-plugin.po
>  
>  #: ctagskinds.cpp:29
>  msgctxt "Tag Type"
> @@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "метка"
>  #: ctagskinds.cpp:31 ctagskinds.cpp:60 ctagskinds.cpp:126
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "macro"
> -msgstr "макрокоманда"
> +msgstr "макрос"

термин уже используется в этом файле

> @@ -38,7 +39,7 @@ msgstr "макрокоманда"
>  #: ctagskinds.cpp:199
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "function"
> -msgstr "Функция"
> +msgstr "функция"

со строчной буквы

> @@ -74,12 +75,12 @@ msgstr "класс"
>  #: ctagskinds.cpp:61
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "enumerator"
> -msgstr "счетчик"
> +msgstr "счётчик"

ё

>  #: ctagskinds.cpp:63
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "enumeration"
> -msgstr "Перечисление"
> +msgstr "перечисление"
со строчной буквы
>  #: ctagskinds.cpp:64
>  msgctxt "Tag Type"
> @@ -174,7 +175,7 @@ msgstr "модуль"
>  #: ctagskinds.cpp:100
>  msgctxt "Tag Type"
>  msgid "namelist"
> -msgstr "список имен"
> +msgstr "список имён"
ё
>  
>  #: kate_ctags.cpp:260
>  msgid "Select a location and create a new CTags database."
> -msgstr "Выберете расположение и создайте новую базу данных CTags."
> +msgstr "Выберите расположение и создайте новую базу данных CTags."

опечатка

>  #: kate_ctags.cpp:264
>  msgid "Select an existing CTags database."
> -msgstr "Выберете существующую базу данных CTags."
> +msgstr "Выберите существующую базу данных CTags."
опечатка
>  
>  #: kate_ctags.cpp:307
>  msgid "Multiple hits found."
> -msgstr "Несколько совпадений найдено."
> +msgstr "Найдено несколько совпадений."

так по-русски

> diff --git a/katebuild-plugin.po b/katebuild-plugin.po
>  
>  #: plugin_katebuild.cpp:86
>  msgid "Build Output"
> @@ -53,28 +53,28 @@ msgstr "ошибка"
>  #: plugin_katebuild.cpp:270
>  msgctxt "The same word as 'ld' uses to mark an ..."
>  msgid "undefined reference"
> -msgstr "Неопределенные ссылки"
> +msgstr "неопределенные ссылки"

со строчной буквы

>  #: plugin_katebuild.cpp:315
>  msgid "There is no file or directory specified for building."
> -msgstr "Не было указано файл или каталог для сборки"
> +msgstr "Не были указаны файл или каталог для сборки"

в крайнем случае "не был указан"

>  #: plugin_katebuild.cpp:319
>  #, kde-format
>  msgid ""
>  "The file \"%1\" is not a local file. Non-local files cannot be compiled."
>  msgstr ""
> -"Файл \"%1\" не является локальным файлом. Не локальные файлы не могут быть "
> -"скомпилированы."
> +"Файл «%1» не является локальным файлом, поэтому он не может быть "
> +"скомпилирован."

Кавычки.
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.

>  #: plugin_katebuild.cpp:364
>  msgid "The custom command is empty."
> -msgstr "Пустая пользовательская команда."
> +msgstr "Пользовательская команда пуста."
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>  
>  #: plugin_katebuild.cpp:408
>  #, kde-format
>  msgid "Failed to run \"%1\". exitStatus = %2"
> -msgstr "Не удалось запустить \"%1\". exitStatus = %2"
> +msgstr "Ошибка запуска «%1». exitStatus = %2"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>  
>  #: plugin_katebuild.cpp:440 plugin_katebuild.cpp:443
>  msgid "Make Results"
> @@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Сборка завершена без ошибок."
>  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, errs)
>  #: rc.cpp:3 rc.cpp:43
>  msgid "Errors && Warnings"
> -msgstr "Ошибки && Предупреждения"
> +msgstr "Ошибки и предупреждения"

&& -- непонятные значки

>  #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, output)
>  #: rc.cpp:15 rc.cpp:55
>  msgid "Output"
> -msgstr "Выход"
> +msgstr "Вывод"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
> @@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Быстрая компиляция:"
>  #, no-c-format
>  msgid "Use \"%f\" for current file and \"%d\" for directory of current file."
>  msgstr ""
> -"Используйте \"%f\" для текущего файла и \"%d\" для каталога текущего файла."
> +"Используйте «%f» для текущего файла и «%d» для каталога текущего файла."
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
>  
> diff --git a/katequickdocumentswitcherplugin.po b/katequickdocumentswitcherplugin.po
>  
>  #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:48
>  #| msgid "Document Quick Switch"
>  msgid "Quick Document Switcher"
> -msgstr "Быстрое переключение между документов"
> +msgstr "Быстрое переключение документов"

не по-русски

>  #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:48
>  msgid "Quickly switch between documents"
> -msgstr "Быстро переключает между документами"
> +msgstr "Быстрое переключение между документами"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил. (возможно, он был fuzzy)
>  
>  #: plugin_katequickdocumentswitcher.cpp:112
>  msgid "Document Quick Switch"
> -msgstr "Быстрое переключение между документов"
> +msgstr "Быстрое переключение документов"
не по-русски

> diff --git a/katesymbolviewer.po b/katesymbolviewer.po
>  
>  #: perl_parser.cpp:23
>  msgid "Show Uses"
> -msgstr "Показать Uses"
> +msgstr "Показать использования"

наполовину переводить не надо

>  
>  #: perl_parser.cpp:24
>  msgid "Show Pragmas"
> -msgstr "Показать Pragmas"
> +msgstr "Показать указания"
наполовину переводить не надо
>  
>  #: plugin_katesymbolviewer.cpp:63
>  msgid "SymbolViewer"
> -msgstr "SymbolViewer"
> +msgstr "Просмотр идентификаторов"

это не какой-то супер-бренд, чтобы его не переводить

>  #: plugin_katesymbolviewer.cpp:280
>  msgid "Sorry. Language not supported yet"
> -msgstr "Извините. Пока поддержки языка нет"
> +msgstr "Язык пока не поддерживается"

"извините" не нужно

>  #: plugin_katesymbolviewer.cpp:361
>  msgid "Display functions parameters"
> -msgstr "Показывать параметры функций"
> +msgstr "Показывать аргументы функций"

...

>  #: plugin_katesymbolviewer.h:152
>  msgid "Symbol Viewer Configuration Page"
> -msgstr "Настройки просмотра идентификаторов"
> +msgstr "Настройка просмотра идентификаторов"

...

> diff --git a/katetextfilter.po b/katetextfilter.po
>  
>  #: plugin_katetextfilter.cpp:253
>  msgid "You need to have a selection to use textfilter"
> -msgstr "Вам необходимо выделить текст чтобы использовать текстовый фильтр"
> +msgstr "Вам необходимо выделить текст чтобы обработать его"
Такой перевод уже был в SVN, я его оставил.
Нужна ли тут запятая?

>  
> @@ -66,11 +68,12 @@ msgstr "Команда для обработки выделенного текс
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
>  #: rc.cpp:9
>  msgid "Copy the result instead of pasting it"
> -msgstr "Скопировать результат вместо того, чтобы его вставить"
> +msgstr "Копировать результат вместо того чтобы его вставлять"

checkbox

>  #. i18n: file: ui.rc:4
>  #. i18n: ectx: Menu (tools)
>  #: rc.cpp:12
>  msgid "&Tools"
> -msgstr "&Инструменты"
> +msgstr "С&ервис"

Название меню как в Kate

> diff --git a/kio_perldoc.po b/kio_perldoc.po
>  
>  "</body></html>\n"
>  msgstr ""
>  "<html><head><title>Запрошена пустая страница</title><body>Была запрошена "
> -"пустая страница. Можно поискать:<ul><li>функции используя "
> +"пустая страница. Можно поискать:<ul><li>функции, используя "
>  "perldoc:/functions/foo</li>\n"
>  "\n"
> -"<li>записи FAQ используя perldoc:/faq/search_terms</li><li>Все другие "
> -"документы perldoc "
> +"<li>записи FAQ, используя perldoc:/faq/search_terms</li><li>Все другие "
> +"документы perldoc, "
>  "используя имя документа, например<ul><li><a href='perldoc:/"
>  "perlreftut'>perldoc:/perlreftut</a></li><li>или <a href='perldoc:/Net::"
>  "HTTP'>perldoc:/Net::HTTP</a></li></ul></li></ul>\n"

запятые

> @@ -47,8 +48,8 @@ msgid ""
>  "<html><head><title>No documentation for %1</title><body>Unable to find "
>  "documentation for <b>%2</b></body></html>\n"
>  msgstr ""
> -"<html><head><title>Нет документации для %1</title><body>Невозможно "
> -"найти документацию для <b>%2</b></body></html>\n"
> +"<html><head><title>Нет документации для %1</title><body>Не удалось найти "
> +"документацию для <b>%2</b></body></html>\n"

"не удалось"

>  #: perldoc.cpp:305
>  msgid "KIOSlave to provide access to perldoc documentation"
> -msgstr "KIOSlave для обеспечения доступа  к документации perldoc"
> +msgstr "KIOSlave для обеспечения доступа к документации perldoc"

1. двойной пробел
2. можно обсудить перевод KIOSlave!

>  #: perldoc.cpp:307
>  msgid "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne"
> -msgstr "Copyright 2007, 2008 Michael Pyne"
> +msgstr "© Michael Pyne, 2007, 2008"

...

>  #: perldoc.cpp:311
>  msgid "Maintainer, port to KDE 4"
> -msgstr "Сопровождающий, портировщик на KDE 4"
> +msgstr "Сопровождающий, портирование на KDE 4"
>  
>  #: perldoc.cpp:315
>  msgid "Pod::HtmlEasy current maintainer"
> -msgstr "Текущий сопровождающий Pod::HtmlEasy"
> +msgstr "Сопровождающий Pod::HtmlEasy"
>  
> diff --git a/kpartloader.po b/kpartloader.po
>  
>  #: kpartloader.cpp:38
>  msgid "&Quit"
> -msgstr "В&ыйти"
> +msgstr "В&ыход"

стандартный пункт меню

>  #: kpartloader.cpp:48
>  #, kde-format
>  msgid "No part named %1 found."
> -msgstr "Части с названием %1 не найдены."
> +msgstr "Компонент с названием %1 не найден."

это "kpart"

>  #: kpartloader.cpp:68
>  msgid "Name of the part to load, e.g. dolphinpart"
> -msgstr "Название части для загрузки, например dolphinpart"
> +msgstr "Название компонента для загрузки, например, dolphinpart"
это "kpart"
>  
> diff --git a/kstartperf.po b/kstartperf.po
>  
>  #: kstartperf.cpp:93
>  msgid "Copyright (c) 2000 Geert Jansen and libkmapnotify authors"
> -msgstr "Copyright (c) 2000 Geert Jansen и авторы libkmapnotify"
> +msgstr "© Geert Jansen и авторы libkmapnotify, 2000"

...

>  #: kstartperf.cpp:101
>  msgid "Arguments to 'command'"
> -msgstr "Аргументы для 'комманды'"
> +msgstr "Аргументы для команды 'command'"

"command" должно присутствовать, т.к. не переводится

> diff --git a/ktexteditor_codesnippets_core.po b/ktexteditor_codesnippets_core.po
>  
>  #: completionmodel.cpp:324
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "You have edited a data file not located in your personal data directory, but "
>  "a suitable filename could not be generated for storing a clone of the file "

там было что-то не совсем ясное

>  #: completionmodel.cpp:326
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
>  "such, a renamed clone of the original data file has been created within your "

там было что-то не совсем ясное

> @@ -60,15 +63,15 @@ msgstr ""
>  #: completionmodel.cpp:332 completionmodel.cpp:368
>  #, kde-format
>  msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
> -msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода '%1'"
> +msgstr "Не удалось открыть для записи файл вывода «%1»"

кавычки

>  #: completionmodel.cpp:362
>  msgid ""
>  "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
>  "collection name"
>  msgstr ""
> -"Невозможно создать уникальное имя файла для указанного имени "
> -"коллекции фрагментов"
> +"Не удалось создать уникальное имя файла для указанного названия коллекции "
> +"фрагментов"

1. "не удалось"
2. _название_ коллекции

> @@ -84,13 +87,13 @@ msgstr "Репозиторий фрагментов:"
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNew)
>  #: rc.cpp:6
>  msgid "New Snippet File..."
> -msgstr "Новый файл фрагмента..."
> +msgstr "Создать файл фрагмента..."

"new" -- это только в английском

>  #. i18n: file: snippet_repository.ui:34
>  #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnGHNS)
>  #: rc.cpp:9
>  msgid "Get New Snippets..."
> -msgstr "Добавить новые фрагменты..."
> +msgstr "Загрузить новые фрагменты..."

btnGHNS -- подсказка о том, что кнопка открывает Get Hot New Stuff
(Загрузка материалов из Интернета)

>  msgid ""
>  "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This action "
>  "is irreversible."
> -msgstr ""
> -"Вы действительно хотите удалить файл '%1' из репозитория? Это "
> -"действие нельзя отменить."
> +msgstr "Удалить файл «%1» из репозитория? Это действие нельзя отменить."

1. "Вы действительно хотите" не нужно
2. кавычки

>  #: repository.cpp:291
>  msgid "Deleting snippet file"
> -msgstr "Удаления файла фрагментов"
> +msgstr "Удаление файла фрагмента"

не по-русски

> @@ -127,7 +128,7 @@ msgid ""
>  "katesnippets_tng' could not be started"
>  msgstr ""
>  "Не удалось запустить приложение для редактирования "
> -"файла '%1' с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'"
> +"файла «%1» с типом mime «application/x-katesnippets_tng»"

кавычки

> @@ -135,7 +136,7 @@ msgid ""
>  "katesnippets_tng' could not be started"
>  msgstr ""
>  "Не удалось запустить приложение для редактирования "
> -"нового файла с типом mime 'application/x-katesnippets_tng'"
> +"нового файла с типом mime «application/x-katesnippets_tng»"
кавычки
>  
> @@ -144,14 +145,15 @@ msgstr "Не указано ни одного файла"
>  #: repository.cpp:341
>  msgid "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
>  msgstr ""
> -"Невозможно создать уникальное имя файла для импортированного "
> +"Не удалось создать уникальное имя файла для импортированного "
>  "файла"

"не удалось"

>  #: repository.cpp:344
>  msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
> -msgstr "Из-за конфликтов имен импортированный файл был переименован"
> +msgstr "Из-за конфликтов имён импортированный файл был переименован"

ё


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian