[kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev

Vladimir irk.translator на gmail.com
Сб Июл 31 13:21:31 UTC 2010


Привет.
2010/7/31 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:
> 2010/7/31 Vladimir <irk.translator на gmail.com>:
>> Доброго дня.
>
> Спасибо за отзыв!
> Исправил замечания, но не везде именно так, как Вы предложили
> (http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1157512).
>
>>>>  #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
>>>>  #: rc.cpp:670
>>>>  msgid "Add to memory"
>>>> -msgstr "Добавить число в память"
>>>> +msgstr "Прибавить число к памяти"
>>>
>>> См. выше
>> Смысл другой. Хотя я и не нашёл эту подсказку (текущая стабильная
>> версия на Archlinux), но должно быть
>> "Записать в память"
>
> А по-моему, исходя из исходного кода, то же самое. Даже сомневаюсь,
> что именно эту строку (которая из kcalc.ui) нужно переводить; есть
> вероятность, что в интерфейсе она не отражается.
Я тоже искал эту подсказку в интерфейсе, но не нашёл. Так сказать, "из
пушки по воробьям".

Ну, раз уж на то пошло:

> #: kcalc_const_menu.cpp:92
> msgid "Atomic && Nuclear"
> msgstr "Элементарные частицы"
Здесь более подойдёт название "Атом и ядро".
Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если
говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе,
заряде, спине, времени жизни).

> #: kcalc.cpp:487
> msgctxt "Sine"
> msgid "Sin"
> msgstr "Sin"
разве не sin (с маленькой буквы)?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81

> #: kcalc.cpp:488
> msgctxt "Arc sine"
> msgid "Asin"
> msgstr "Asin"
arcsin?

> #: kcalc.cpp:489
> msgctxt "Hyperbolic sine"
> msgid "Sinh"
> msgstr "Sinh"
Здесь уж точно должно быть sh.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8

Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает
только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с
маленькой буквы.

> #: kcalc.cpp:491
> msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
> msgid "Asinh"
> msgstr "Asinh"
arsh

> #: kcalc.cpp:499
> msgctxt "Arc cosine"
> msgid "Acos"
> msgstr "Acos"
arccos

> #: kcalc.cpp:500
> msgctxt "Hyperbolic cosine"
> msgid "Cosh"
> msgstr "Cosh"
ch

> #: kcalc.cpp:502
> msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
> msgid "Acosh"
> msgstr "Acosh"
arch

> #: kcalc.cpp:509
> msgctxt "Tangent"
> msgid "Tan"
> msgstr "Tan"
tg

> #: kcalc.cpp:510
> msgctxt "Arc tangent"
> msgid "Atan"
> msgstr "Atan"
arctg

> #: kcalc.cpp:511
> msgctxt "Hyperbolic tangent"
> msgid "Tanh"
> msgstr "Tanh"
th

> #: kcalc.cpp:520
> msgctxt "Logarithm to base 10"
> msgid "Log"
> msgstr "Log"
lg
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC

> #: kcalc.cpp:527
> msgctxt "Natural log"
> msgid "Ln"
> msgstr "Ln"
ln?

> #: kcalc.cpp:1491
> msgid "Define Constants"
> msgstr "Выбор значений констант"
Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю
до конца смысл некоторых слов.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x

> #. i18n: file: kcalc.kcfg:154
> #: rc.cpp:241
> msgctxt "Name of the user programmable constant"
> msgid "C2"
> msgstr "C2 "
и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет.

> #. i18n: file: kcalc.ui:266
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
> #: rc.cpp:365
> msgid "C2"
> msgstr "C2 "

> #. i18n: file: kcalc.ui:392
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
> #: rc.cpp:439
> msgid "C4"
> msgstr "C4 "

> #. i18n: file: kcalc.ui:458
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
> #: rc.cpp:479
> msgid "C5"
> msgstr "C5 "
тоже самое

> #. i18n: file: kcalc.ui:352
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
> #: rc.cpp:415
> msgid "Tan"
> msgstr "Tan"
"tg"?

> #. i18n: file: kcalc.ui:418
> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
> #: rc.cpp:455
> msgid "Log"
> msgstr "Log"
lg?

> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7
> #: rc.cpp:703
> msgid "Euler Number"
> msgstr "Число Эйлера"
У нас это число часто называют также числом Непера (вузы),
замечательным пределом. Под  постоянной (числом) Эйлера понимают
другое число.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают
совершенно другое число (вуз).

> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:31
> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:35
> #: rc.cpp:721 rc.cpp:724
> msgid "Elementary Charge"
> msgstr "Заряд электрона"
Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не
"Electron". Есть термин "Элементарный заряд".

> #. i18n: tag constant attribute name
> #. i18n: file: scienceconstants.xml:61
> #: rc.cpp:742
> msgid "Atomic Mass Unit"
> msgstr "Единица атомной массы"
"Атомная единица массы"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B

---
С уважением, Владимир


Подробная информация о списке рассылки kde-russian