[kde-russian] Комментарии к r1156372 от aspotashev
Vladimir
irk.translator на gmail.com
Сб Июл 31 23:52:52 UTC 2010
Доброго дня.
2010/8/1 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:
> 31 июля 2010 г. 17:21 пользователь Vladimir <irk.translator на gmail.com> написал:
>> Ну, раз уж на то пошло:
>>
>>> #: kcalc_const_menu.cpp:92
>>> msgid "Atomic && Nuclear"
>>> msgstr "Элементарные частицы"
>> Здесь более подойдёт название "Атом и ядро".
>> Элементарных частиц до кучи, но к ним здесь ничего не относится (если
>> говорить об элементарных частицах, то нужно говорить об их массе,
>> заряде, спине, времени жизни).
>
> "Атом и ядро", конечно, ближе, но идеального варианта нет. Можно было
> бы с таким же успехом озаглавить это меню "Спектроскопия", слишком уж
> фундаментальные там постоянные.
Согласен. Здесь скорее всего это похоже на заготовку к больше
функционалу в kcalc, но это моё впечатление.
>>> #: kcalc.cpp:487
>>> msgctxt "Sine"
>>> msgid "Sin"
>>> msgstr "Sin"
>> разве не sin (с маленькой буквы)?
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%81
>
> да
>
> Я тоже это заметил, но забыл исправить. :(
>
>>
>>> #: kcalc.cpp:488
>>> msgctxt "Arc sine"
>>> msgid "Asin"
>>> msgstr "Asin"
>> arcsin?
>
> да
>
> еще можно sin⁻¹ (для краткости)
Нет. Такого обозначения у нас нет. Названия функций (обратных
тригонометрических и в особенности гиперболических) у нас сильно
отличаются.
>>
>>> #: kcalc.cpp:489
>>> msgctxt "Hyperbolic sine"
>>> msgid "Sinh"
>>> msgstr "Sinh"
>> Здесь уж точно должно быть sh.
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%84%D1%83%D0%BD%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%B8a
>
> да
> Правда, на китайских калькуляторах обычно бывает sinh.
>
>> Лучше всегда с маленькой буквы. Разница есть (ТФКП), но kcalc работает
>> только с вещественными значениями, чтобы никого не путать лучше с
>> маленькой буквы.
>>
>>> #: kcalc.cpp:491
>>> msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
>>> msgid "Asinh"
>>> msgstr "Asinh"
>> arsh
>>
>>> #: kcalc.cpp:499
>>> msgctxt "Arc cosine"
>>> msgid "Acos"
>>> msgstr "Acos"
>> arccos
>>
>>> #: kcalc.cpp:500
>>> msgctxt "Hyperbolic cosine"
>>> msgid "Cosh"
>>> msgstr "Cosh"
>> ch
>>
>>> #: kcalc.cpp:502
>>> msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
>>> msgid "Acosh"
>>> msgstr "Acosh"
>> arch
>>
>>> #: kcalc.cpp:509
>>> msgctxt "Tangent"
>>> msgid "Tan"
>>> msgstr "Tan"
>> tg
>>
>>> #: kcalc.cpp:510
>>> msgctxt "Arc tangent"
>>> msgid "Atan"
>>> msgstr "Atan"
>> arctg
>>
>>> #: kcalc.cpp:511
>>> msgctxt "Hyperbolic tangent"
>>> msgid "Tanh"
>>> msgstr "Tanh"
>> th
>>
>>> #: kcalc.cpp:520
>>> msgctxt "Logarithm to base 10"
>>> msgid "Log"
>>> msgstr "Log"
>> lg
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%84%D0%BC
>>
>>> #: kcalc.cpp:527
>>> msgctxt "Natural log"
>>> msgid "Ln"
>>> msgstr "Ln"
>> ln?
>>
>>> #: kcalc.cpp:1491
>>> msgid "Define Constants"
>>> msgstr "Выбор значений констант"
>> Не вижу выбора. Но к словам придираться не буду. Я не всегда понимаю
>> до конца смысл некоторых слов.
>> http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E2%FB%E1%EE%F0&all=x
>
> Да, не лучший вариант, но хотелось перевести существительным. Можно
> поменять "выбор" на "определение" ("задание", по-моему не звучит).
Но define это глагол. Синоним не подберу подходящий, даже gramota.ru
не может помочь.
>>> #. i18n: file: kcalc.kcfg:154
>>> #: rc.cpp:241
>>> msgctxt "Name of the user programmable constant"
>>> msgid "C2"
>>> msgstr "C2 "
>> и далее до C6. Лишний пробел. У C1 и С3 такого нет.
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:266
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
>>> #: rc.cpp:365
>>> msgid "C2"
>>> msgstr "C2 "
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:392
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
>>> #: rc.cpp:439
>>> msgid "C4"
>>> msgstr "C4 "
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:458
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
>>> #: rc.cpp:479
>>> msgid "C5"
>>> msgstr "C5 "
>> тоже самое
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:352
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
>>> #: rc.cpp:415
>>> msgid "Tan"
>>> msgstr "Tan"
>> "tg"?
>>
>>> #. i18n: file: kcalc.ui:418
>>> #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
>>> #: rc.cpp:455
>>> msgid "Log"
>>> msgstr "Log"
>> lg?
>
> да
>
>>
>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:7
>>> #: rc.cpp:703
>>> msgid "Euler Number"
>>> msgstr "Число Эйлера"
>> У нас это число часто называют также числом Непера (вузы),
>> замечательным пределом. Под постоянной (числом) Эйлера понимают
>> другое число.
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/E_(%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE)
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Napier's_constant
>> http://en.wikipedia.org/wiki/E_(mathematical_constant)
>> Короче, полная неразбериха. ИМХО, лучше число Непера или
>> математическая постоянная, всё же под постоянной Эйлера у нас понимают
>> совершенно другое число (вуз).
>
> Именем Эйлера можно называть все что угодно, не ошибешься
> (http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_объектов,_названных_в_честь_Леонарда_Эйлера).
> Кстати, из этой статьи:
> "Число Эйлера — основание натурального логарифма, иррациональное и
> трансцендентное число e."
Или
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%AD%D0%B9%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B0
http://en.wikipedia.org/wiki/Euler_constant
Всё зависит от человека. Кто-то больше знаком с одним, кто-то с только
с другим. Есть также названия "основание натуральных логарифмов".
Поменял на: "Число e".
Причина: поиск на русской википедии слова "Число Эйлера" приводит к
нему, поиск по английской википедии (Euler number) даёт совершенно
другую статью. Скорее всего, здесь явно "жаргонное" название на языке
автора программы (немец?). Хотя поиск по немецкой вики даёт тоже не
совсем ожидаемый результат (поиск по Euler Zahlen/Number).
>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:31
>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:35
>>> #: rc.cpp:721 rc.cpp:724
>>> msgid "Elementary Charge"
>>> msgstr "Заряд электрона"
>> Не только электрона, поэтому в оригинале "Elementary", а не
>> "Electron". Есть термин "Элементарный заряд".
>
> Спорный вопрос. Я привык букву "e" называть зарядом электрона.
Это же обозначение электрона как частицы. Заряд у других частиц (не
юуду перечислять какие) так же равен e.
>>> #. i18n: tag constant attribute name
>>> #. i18n: file: scienceconstants.xml:61
>>> #: rc.cpp:742
>>> msgid "Atomic Mass Unit"
>>> msgstr "Единица атомной массы"
>> "Атомная единица массы"
>> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B
>
> да
>
>> С уважением, Владимир
>
> Вам не сложно будет исправить все эти ошибки и отправить исправленный
> перевод kcalc?
Взял файл из svn:
~/works/l10n/ru-svn/messages/kdeutils $svn info kcalc.po | grep 'Revision'
Revision: 1157705
---
С уважением, Владимир.
----------- следующая часть -----------
Было удалено вложение не в текстовом формате...
Имя : kcalc.po.bz2
Тип : application/x-bzip2
Размер : 8801 байтов
Описание: отсутствует
Url : <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100801/89d6250e/attachment-0001.bin>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian