[kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 34, выпуск 16

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Вт Июн 1 08:33:02 UTC 2010


> ---------- Пересылаемое сообщение ----------
> From: Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>
> To: KDE russian translation mailing list <kde-russian на lists.kde.ru>
> Date: Tue, 1 Jun 2010 00:17:30 +0400
> Subject: Re: [kde-russian] Перевод Koffice
> Привет,
>
> Спасибо за перевод, очень даже неплохой перевод. Выкладываю в SVN.
>
> Мои замечания:
> 1. Не знаю, почему в оригинале "DivineProportion", но
> "ЗолотаяПропорция" не смотрится, лучше "Золотая пропорция".
>
> Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как думает?
> ---------------------------------------------
> 2. "Add text range"/"Remove text range":
> Правда ли, что эти строки появляются в журнале действий? Может быть
> тогда переводить как "Добавление фрагмента текста", а не "Добавить
> фрагмент текста"?
> ---------------------------------------------
> 3. В KOffice отдельные части документа (фрагменты текста, изображения)
> называются "Shape". Если я не ошибаюсь, сейчас в переводах KOffice это
> переводится как "объект".
>
> Артём Середа наверное лучше знает термины KOffice.
>
>
1. >Кстати, я больше привык к словосочетанию "золотое сечение", кто как
думает?
Устоявшегося термина я не нашёл, поэтому глянул как переведено в украинской
версии. "Сечения" как то совсем далеко от "Proportion", имхо

2. ?

3. Глоссарий по Koffice, думаю решил бы эту проблему
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100601/49dbf2c1/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian