[kde-russian] Перед тем, как начать переводить...

Artem Sereda overmind88 на googlemail.com
Вс Июн 6 16:52:14 UTC 2010


2010/6/6 Айнур Шакиров <ainur.shakirov на gmail.com>:
>
>
> 6 июня 2010 г. 19:13 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net> написал:
>>
>> написане Sun, 06 Jun 2010 17:42:43 +0300, Айнур Шакиров
>> <ainur.shakirov на gmail.com>:
>>
>>> Привет русскому сообществу KDE. Я только присоединился к списку рассылки
>>> с
>>> желанием, конечно, помочь с переводом KDE. И естественно, у меня есть
>>> вопросы, на которые я бы хотел получить ответ от сообщества.
>>>
>>> 1. Закономерный вопрос. С чего начать? Я так понимаю, лучше начинать с
>>> тех
>>> частей, где значительная часть еще не переведена. Я думаю, начать с
>>> playground-games, однако боюсь дублирования усилий. Помогите решить
>>> выбрать
>>> путь для начала, чтобы освоиться.
>>
>> Категорически не советую. Недавнее собрание kde-games так и не решило, как
>> будет развиваться модуль. История с Mancala как-бы символизирует. ;)
>>
>> В playground-games сейчас лишь три-четыре игры, которые развиваются
>> (Kolf2, Knights, Pege и Magazynier). Всем трём потребуется некоторое время
>> на написание справочных материалов, чтобы удовлетворить требования
>> kdereview. У одной игры (KrossWordPuzzle) есть всё (рабочая версия, учебник,
>> отличная играбельность), но автор её забросил ради другого интересного
>> проекта (Silk/PublicTransport). Одна «игра» вообще игрой не является
>> (Kamala).
>>
>> Дублирования усилий не будет, если Вы напишите в список рассылки о своих
>> конкретных планах.
>>
>>>
>>> 2. Сравнительно спорный вопрос. Я родом из Татарстана и в совершенстве
>>> знаю
>>> татарский (все-таки родной). Следует ли мне тратить часть времени для
>>> перевода KDE на татарский язык или таки не браться за это дело и все силы
>>> вложить на доработку русской локализации? Или даже наоборот , дать все
>>> силы
>>> именно на перевод на родной татарский язык?
>>
>> Конкретно на этот вопрос вряд ли кто-то ответит лучше, чем Вы сами.
>>
>>>
>>> 3. Я правильно понял, что переведенные файлы надо отправлять на этот
>>> адрес в
>>> виде прикрепленного файла?
>>
>> Не забудьте проследить за судьбой посланного файла, а то он может
>> благополучно зависнуть где-то в чистилище рецензирования (см. Kalzium).
>>
>>>
>>> Это пока все интересующие вопросы. Заранее приношу благодарность за
>>> ответы.
>>>
>>> С Уважением в Сообществу,
>>> Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров.
>>
>> С наилучшими пожеланиями,
>> Юрий
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian на lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> Спасибо за оперативный ответ.
> Учитывая, что до недавнего времени я не особо интересовался вестями с
> фронтов, я не совсем в курсе дела. Со временем исправлюсь.
> Насчет конкретных планов. Документация по Dolphin
> (dosmessages/kdebase-apps/dolphin.po) для начала. Добро? А то как-то
> некошерно видеть английскую справку для русской версии одной из самых часто
> используемых программ в KDE.

Да, документацией у нас вообще сейчас никто толком не занимается.

> Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким
> образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего
> сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.
Тебе нужно будет в рассылку kde-i18n-doc на kde.org отправить kdelibs4.po
переведённый более чем на 90%, тогда тебе создадут учётную запись в
svn и ты сможешь сам добавлять переводы.

> С Уважением к Сообществу,
> Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian