[kde-russian] Перед тем, как начать переводить...
Айнур Шакиров
ainur.shakirov на gmail.com
Вс Июн 6 15:50:12 UTC 2010
6 июня 2010 г. 19:13 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net> написал:
> написане Sun, 06 Jun 2010 17:42:43 +0300, Айнур Шакиров <
> ainur.shakirov на gmail.com>:
>
>
> Привет русскому сообществу KDE. Я только присоединился к списку рассылки с
>> желанием, конечно, помочь с переводом KDE. И естественно, у меня есть
>> вопросы, на которые я бы хотел получить ответ от сообщества.
>>
>> 1. Закономерный вопрос. С чего начать? Я так понимаю, лучше начинать с тех
>> частей, где значительная часть еще не переведена. Я думаю, начать с
>> playground-games, однако боюсь дублирования усилий. Помогите решить
>> выбрать
>> путь для начала, чтобы освоиться.
>>
>
> Категорически не советую. Недавнее собрание kde-games так и не решило, как
> будет развиваться модуль. История с Mancala как-бы символизирует. ;)
>
> В playground-games сейчас лишь три-четыре игры, которые развиваются (Kolf2,
> Knights, Pege и Magazynier). Всем трём потребуется некоторое время на
> написание справочных материалов, чтобы удовлетворить требования kdereview. У
> одной игры (KrossWordPuzzle) есть всё (рабочая версия, учебник, отличная
> играбельность), но автор её забросил ради другого интересного проекта
> (Silk/PublicTransport). Одна «игра» вообще игрой не является (Kamala).
>
> Дублирования усилий не будет, если Вы напишите в список рассылки о своих
> конкретных планах.
>
>
>
>> 2. Сравнительно спорный вопрос. Я родом из Татарстана и в совершенстве
>> знаю
>> татарский (все-таки родной). Следует ли мне тратить часть времени для
>> перевода KDE на татарский язык или таки не браться за это дело и все силы
>> вложить на доработку русской локализации? Или даже наоборот , дать все
>> силы
>> именно на перевод на родной татарский язык?
>>
>
> Конкретно на этот вопрос вряд ли кто-то ответит лучше, чем Вы сами.
>
>
>
>> 3. Я правильно понял, что переведенные файлы надо отправлять на этот адрес
>> в
>> виде прикрепленного файла?
>>
>
> Не забудьте проследить за судьбой посланного файла, а то он может
> благополучно зависнуть где-то в чистилище рецензирования (см. Kalzium).
>
>
>
>> Это пока все интересующие вопросы. Заранее приношу благодарность за
>> ответы.
>>
>> С Уважением в Сообществу,
>> Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров.
>>
>
> С наилучшими пожеланиями,
> Юрий
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Спасибо за оперативный ответ.
Учитывая, что до недавнего времени я не особо интересовался вестями с
фронтов, я не совсем в курсе дела. Со временем исправлюсь.
Насчет конкретных планов. Документация по Dolphin
(dosmessages/kdebase-apps/dolphin.po) для начала. Добро? А то как-то
некошерно видеть английскую справку для русской версии одной из самых часто
используемых программ в KDE.
Продолжая 2-й вопрос. Допустим, я начну перевод на татарский. Тогда каким
образом я смогу отправить файлы перевода? Все-таки у tt нет своего
сообщества, как у ru, с вытекающими отсюда последствиями.
С Уважением к Сообществу,
Айнур "AnGeL-Хранитель" Шакиров.
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100606/fe378621/attachment-0001.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian