[kde-russian] Перевод Kplato

Artem Sereda overmind88 на googlemail.com
Пт Июн 11 19:26:08 UTC 2010


2010/6/11 Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
>
>
> 11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>
> написал:
>>
>> 2010/6/11 Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
>> > 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev
>> > <aspotashev на gmail.com>
>> >> ============ kplato.po ==============
>> >> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
>> >> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
>> >> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
>> >> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
>> >> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
>> >> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
>> >> выполнения задачи
>> >> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
>> >> вариант, кроме того он чаще встречается
>> >> 5. Resource Assignments:
>> >> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
>> >> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
>> >> 7. Delete task/Delete tasks:
>> >> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>> >> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>> >> числа
>> >> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
>> >> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
>> >> 9. "Insert..." -- "Вставить...":
>> >> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
>> >> "Добавление области просмотра")
>> >> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и
>> >> koffice-devel.
>> >> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
>> >>
>> >> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
>> >> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072
>> >>
>> >
>> > 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
>> > проверял. И отправил с целью определения
>> > правильного названия терминов. Спасибо, что проверили
>>
>> Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.
>
>
> Да, пока не стоит.
>
>>
>> > 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
>> >
>> > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8
>>
>> Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта
>> О частоте употребления я судил по запросам "диаграмма ганта" и
>> "диаграмма гантта" в Google и Яндексе.
>>
>
> Думаю, вообще тогда без разницы. Сейчас глянул, в Microsoft Project
> переведено, как "диаграмма ганта" (с одной Т).
> Но моё мнение, что это не правильно.
>
>> > 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
>> > следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)
>>
>> Вот здесь:
>> "View planned and actual cost" -- "Просмотр запланированной и
>> фактической стоимости"
>> почему не "расходы"?
>>
>
> Сам не придумывал, пользовался разными тематическими глоссариями.
> К примеру этим, тут http://www.pmi.ru/glossary/17/ или
> этим http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65
>
> Видимо в данном случае "Cost" включает в себя не только затраты, но и доходы
>
>> --
>> Alexander Potashev
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian на lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>

В моей практике диаграмма Ганта употреблялась исключительно с одним "т".


Подробная информация о списке рассылки kde-russian