[kde-russian] Перевод Kplato

Yuri Efremov yur.arh на gmail.com
Пт Июн 11 19:04:26 UTC 2010


11 июня 2010 г. 22:40 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com>написал:

> 2010/6/11 Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
> > 11 июня 2010 г. 18:53 пользователь Alexander Potashev <
> aspotashev на gmail.com>
> >> ============ kplato.po ==============
> >> 1. Built-in network based scheduler -- Встроенный планировщик сети
> >> "network based" -- что-то вроде "основанный на сети"
> >> 2. "Could not create the workpackage file for saving: %1" -- "Не
> >> удалось создать для сохранения файл рабочего пакета: %1"
> >> Вроде договорились, что "work package" -- "пакет работ"
> >> 3. View task progress information -- Просмотр информацию о ходе
> >> выполнения задачи
> >> 4. "Диаграмма Ганта" или "Диаграмма Гантта": в Википедии первый
> >> вариант, кроме того он чаще встречается
> >> 5. Resource Assignments:
> >> исправил "Назначение ресурса" на "Назначения ресурсов"
> >> 6. Несостыковка переводов "cost": затраты, расходы, стоимость
> >> 7. Delete task/Delete tasks:
> >> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
> >> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
> >> числа
> >> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
> >> 8. Modify summarytask name -- Изменение названия суммарной задача
> >> 9. "Insert..." -- "Вставить...":
> >> поменял на "Добавить..." (т.к. открывает диалог "Add View" --
> >> "Добавление области просмотра")
> >> 10. Насчет "node" еще раз написал в рассылки kde-i18n-doc и
> koffice-devel.
> >> 11. "Интернет" с заглавной буквы, добавил в глоссарий.
> >>
> >> Пока для обсуждения хватит. Частично выложил изменения в kplato.po в
> >> SVN: http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1137072
> >>
> >
> > 1,2,3,5,8,9 - Я предупредил, что перевод кривой. Я ещё как следует не
> > проверял. И отправил с целью определения
> > правильного названия терминов. Спасибо, что проверили
>
> Хорошо, пока остальное не буду выкладывать.
>

Да, пока не стоит.


>
> > 4 - Гантт чаще употребляется. Насчёт Википедии, то там двояко
> >
> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82,_%D0%93%D0%B5%D0%BD%D1%80%D0%B8
>
> Я на вот эту статью смотрел: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диаграмма_Ганта<http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0>
> О частоте употребления я судил по запросам "диаграмма ганта" и
> "диаграмма гантта" в Google и Яндексе.
>
>
Думаю, вообще тогда без разницы. Сейчас глянул, в Microsoft Project
переведено, как "диаграмма ганта" (с одной Т).
Но моё мнение, что это не правильно.

> 6 - Cost - стоимость, но есть термины, к примеру, cost breakdown - где
> > следует переводить как расходы (Затраты лучше переправить)
>
> Вот здесь:
> "View planned and actual cost" -- "Просмотр запланированной и
> фактической стоимости"
> почему не "расходы"?
>
>
Сам не придумывал, пользовался разными тематическими глоссариями.
К примеру этим, тут http://www.pmi.ru/glossary/17/ или
этим http://www.pmprofy.ru/content/rus/rubr25/rubr-259.asp?letter_eng=65

Видимо в данном случае "Cost" включает в себя не только затраты, но и доходы

--
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100611/2ce685d9/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian