[kde-russian] Перевод Kplato
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Вс Июн 13 15:19:38 UTC 2010
написане Sun, 13 Jun 2010 18:02:38 +0300, Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
> Вот, вроде что-то похожее на правду. Не нравится многое, но ничего
> лучше предложить не могу.
>
> Так же не понял про это:
>
>> Delete task/Delete tasks:
>> Нужно либо переводить как "Удалить %1 задачу"/"Удалить %1
>> задачи"/"Удалить %1 задач", либо переходить на 4 формы множественного
>> числа
>> (http://www.mail-archive.com/kde-russian@lists.kde.ru/msg02404.html).
Видите ли, с точки зрения языкознания в большинстве славянских языков три
формы склонения существительных и прилагательных:
1 (21, 31, 41...) элемент
2 (3, 4, 22, 24...) элемента
5 (6, 7, 8...) элементов
В английском таких формы 2: единственное и множественное число. Например,
нужно перевести, что-нибудь такое:
Delete one task/Delete %1 tasks
Возникает соблазн перевести так:
Удалить одну задачу
Удалить %1 задачи
Удалить %1 задач
Однако, следует помнить, что первой форме по текущей формуле соответствует
не только одна задача, но и 21 задача, 31 задача. Иначе говоря, такое
преобразование не является биекцией. Создать взаимно однозначное
соответствие можна либо так (пропустить нумератор в первой форме не
позволит ни scripty, ни msgfmt):
Удалить %1 задачу
Удалить %1 задачи
Удалить %1 задач
(однако, в таком случае, если нумератор пропущен, мы получим:
Delete a task/Delete tasks = Удалить задачу/Удалить задачи/Удалить задачи
А это неправильно, так как задач может быть 21 (то есть много ;))
Либо так
Удалить %1 задачу (21, 31, 41...)
Удалить %1 задачи (2, 3, 4...)
Удалить %1 задач (5, 6, 7...)
Удалить одну задачу (1)
Для реализации второго варианта нужно согласие всего сообщества
переводчиков (переход возможен лишь во всех файлах перевода KDE сразу),
хотя ничего плохого при обратном переходе не случится (четвёртая форма
будет обрезана, мы вернёмся к предыдущему варианту, что и
продемонстрировал сегодня на мне Альберт. ;) ).
Юрий
Подробная информация о списке рассылки kde-russian