[kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Вт Июн 22 08:48:48 UTC 2010
21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> написал:
> написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com>:
>
>> Привет cjmaxik и всем в рассылке,
>>
>>
>> Отвечаю на это предложение:
>> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
>>
>> Документация, доступная по адресу
>> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
>> DocBook
>> (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
>> Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
>> gettext (.po).
>> Как я собираюсь это сделать:
>> 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
>> каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
>> 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
>> и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
>> который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
>> 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
>> translation-howto.docbook
>> 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
>> формате HTML.
>>
>> Начнём?
>>
>
> Добрый день,
>
> Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
> было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
> касающейся того, как создать новую команду).
По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
именно предлагается выбросить?
>
> Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
> своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
> Quick Start)?
>
> У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?
Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian