[kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Вт Июн 22 09:34:40 UTC 2010
Від кого: Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>
> 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor на ukr.net> написал:
> > написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
> > <aspotashev на gmail.com>:
> >
> >> Привет cjmaxik и всем в рассылке,
> >>
> >>
> >> Отвечаю на это предложение:
> >> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
> >>
> >> Документация, доступная по адресу
> >> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
> >> DocBook
> >> (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
> >> Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
> >> gettext (.po).
> >> Как я собираюсь это сделать:
> >> 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
> >> каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
> >> 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
> >> и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
> >> который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
> >> 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
> >> translation-howto.docbook
> >> 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
> >> формате HTML.
> >>
> >> Начнём?
> >>
> >
> > Добрый день,
> >
> > Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
> > было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
> > касающейся того, как создать новую команду).
>
> По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
> разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
> именно предлагается выбросить?
В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не написать: используйте Lokalize?»
В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) пользоваться не станет.
Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для перевода Emacs? А Kate?
Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для переключателя раскладок?
Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом?
Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то начинать? ;)
И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё равно нужно будет где-то выложить.
Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте?
>
> >
> > Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
> > своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
> > Quick Start)?
> >
> > У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?
>
> Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.
Сегодня вечером.
Юрий
Подробная информация о списке рассылки kde-russian