[kde-russian] Перевод KDE Translation HOWTO

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Вт Июн 22 09:44:55 UTC 2010


22 июня 2010 г. 13:34 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> написал:
> Від кого: Alexander Potashev <aspotashev at gmail.com>
>> 21 июня 2010 г. 20:15 пользователь Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net> написал:
>> > написане Mon, 21 Jun 2010 17:27:49 +0300, Alexander Potashev
>> > <aspotashev at gmail.com>:
>> >
>> >> Привет cjmaxik и всем в рассылке,
>> >>
>> >>
>> >> Отвечаю на это предложение:
>> >> http://kde.ru/xforum/index.php?topic=20.msg1293#msg1293
>> >>
>> >> Документация, доступная по адресу
>> >> http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ , сделана в формате
>> >> DocBook
>> >> (http://websvn.kde.org/trunk/www/areas/l10n/docs/translation-howto/).
>> >> Поэтому технически возможно переводить ее при помощи файлов перевода
>> >> gettext (.po).
>> >> Как я собираюсь это сделать:
>> >> 1. при помощи xml2pot создам файл translation-howto.pot и положу его в
>> >> каталог русских переводов (http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/)
>> >> 2. переводчик открывает этот файл в Lokalize или в подобной программе
>> >> и переводит документацию, получается файл translation-howto.po,
>> >> который тоже кладётся в http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/
>> >> 3. при помощи po2xml генерируется переведённый на русский файл
>> >> translation-howto.docbook
>> >> 4. при помощи meinproc4 файл .docbook преобразуется в документацию в
>> >> формате HTML.
>> >>
>> >> Начнём?
>> >>
>> >
>> > Добрый день,
>> >
>> > Вообще-то Буркхардт и Альберт хотели, чтобы был написано пособие, в котором
>> > было бы гораздо меньше технических подробностей (возможно, без части,
>> > касающейся того, как создать новую команду).
>>
>> По-моему, руководство (KDE Translation HOWTO) в нынешнем виде вполне
>> разумно написано. Технические подробности часто бывают полезны, что
>> именно предлагается выбросить?
>
> В комментариях, оставленных предыдущим редактором, написано приблизительно следующее: «Если мы ориентируемся на Lokalize (KBabel), почему бы просто не написать: используйте Lokalize?»
>
> В текущем состоянии учебник выглядит довольно скучно (ни одной иллюстрации), в нём много вещей, интересных для координаторов и рецензентов, таких вещей, которыми рядовой переводчик (в силу недостатка знаний или банальной лени) пользоваться не станет.
>
> Просто ради интереса: кто-нибудь из русских переводчиков KDE пользуется для перевода Emacs? А Kate?
>
> Интересно ли будет участникам существующих команд с многолетней историей переводить вторую главу (о том, как создать команду, и где лежит флажок для переключателя раскладок?
>
> Как показывает практика (буквально позавчера получил письмо по этому вопросу), многие переводчики (даже очень опытные) не проверяют корректность (msgfmt -v -c) перед отправкой перевода. Возможно, стоит акцентировать внимание на этом?
>
> Короче, я думаю, что нужно что-то в духе прогноза погоды «для занятых». Безусловно, временные переводчики не сделают погоды, но... надо же с чего-то начинать? ;)
>
> И всё-таки интересно, а что вы думаете делать с готовым переводом? Ведь его всё равно нужно будет где-то выложить.
>
> Сконвертировать в PDF и выложить на kde.ru? Или сразу превратить в вики-статью, выбросить лишнее и перевести на месте?

Выложить в виде HTML на kde.ru или хотя бы в http://l10n.kde.org/teams/ru/

>
>>
>> >
>> > Это будет похоже на очередной порыв велосипедостроения, но может напишем
>> > своё пособие (я потом так-сяк переведу и выложу всё это как какой-нибудь
>> > Quick Start)?
>> >
>> > У меня есть заметки. Выложить их на вашу вики?
>>
>> Выложите, пожалуйста. А там посмотрим, стоит ли писать что-то свое.
>
> Сегодня вечером.

Заранее спасибо!


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian