[kde-russian] Первая версия полного перевода интерфейса KDiff3

Vladimir irk.translator на gmail.com
Вс Мар 14 17:04:03 UTC 2010


Привет.
2010/3/14 Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com>:
> On 09:20 Sun 14 Mar     , Vladimir wrote:
>> 2010/3/14 Artem Sereda <overmind88 на googlemail.com>:
>> >> kdiff3.po (сжатый bzip2, xz).
>> >
>> > Вот так, пожалуйста.
>> Отправляю.
>
> Добавил в SVN.
>
> 1. Двойные кавычки (") нужно заменить на « »,
>        http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets
>        (я этого пока не сделал!)
Изменю, где это необходимо.
> 2. Почему "directory" переводится как "каталог", а не "папка"? Мы ведь
> вроде бы договорились называть директории в файловой системе папками.
> (это я тоже пока не исправлял)
Я лишь продолжил работу по переводу, а не делал его с нуля. Так уже
был "каталог".
Было большое желание перевести калькой "директория", поскольку и
"папка" и "каталог"
ухо режут, но это вопрос привычки.

Gregory Mokhin:

GM>Повторяем как таблицу умножения.

GM>Directory - каталог. Это объект файловой системы.
GM>Folder - папка. Это часть графического интерфейса.

GM>За слово "директория" отрезаем язык.

Не знаю, почему у вас directory это каталог (чем это лучше чем
директория?), но это вопрос привычки и однообразия в интерфейсе. Если
70-90% интерфейса использует "каталог", будем и здесь это
использовать.

P.S. Сильно имхо, но создавать различия между объектом файловой
системы и частью графической системы (в этом контексте) это плодить
ненужные сущности.
P.P.S. Если честно, то мне "фиолетово" как называется это, т.к. я
привык использовать английский интерфейс, перевод попытка привлечь к
этой программе студентов, которые не сильны в английском.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian