[kde-russian] Перевод KPhotoAlbum

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пт Мар 19 08:10:08 UTC 2010


On Fri, Mar 19, 2010 at 08:22:34AM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> В сообщении от Пятница 19 марта 2010 00:45:36 автор Alexander 
> Potashev написал:
> > On Thu, Mar 18, 2010 at 11:01:46PM +0200, Dmitriy Simbiriatin wrote:
> > > Вообщем как и обещал, выкладываю на проверку, перевод 
> закончен на
> > > 60%, но я решил выложить то, что уже готово сейчас, чтобы его 
> было
> > > проще проверять, да и заодно посмотреть на допущенные мною 
> ошибки
> > > 
> > > :)
> > 
> > Сейчас точно не буду брать на проверку, но хочу сделать несколько
> > замечаний:
> > 1. Вы уверены в том, что здесь не должно быть пробела?
> > 	#: Plugins/ImageCollection.cpp:47
> > 	msgid " (Selection)"
> > 	msgstr "(Выделение)"
> > 2. Привыкайте к кавычкам-елочкам. См., например, здесь:
> > 	msgid "Unable to create directory '%1'."
> > 	msgstr "Невозможно создать каталог '%1'."
> > 3. Я бы поменял "EXIF команды" и "EXIF метаданные" на "команды 
> EXIF" и
> > соответственно.
> > 4. Должна ли здесь быть запятая?
> > 	#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
> > 	msgid "Affected Files"
> > 	msgstr "Файлы подверженные изменениям"
> > 5. Ошибки:
> > 	#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:100
> > 	#, kde-format
> > 	msgid "1 image"
> > 	msgid_plural "%1 images"
> > 	msgstr[0] "1 изображение"
> > 	msgstr[1] "%1 изображения"
> > 	msgstr[2] "%1 изображений"
> > 
> > 	#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:101
> > 	#, kde-format
> > 	msgid "1 video"
> > 	msgid_plural "%1 videos"
> > 	msgstr[0] "1 видео"
> > 	msgstr[1] "%1 видео"
> > 	msgstr[2] "%1 видео"
> > 6. Почему перевод с заглавной буквы?
> > 	#: AnnotationDialog/KDateEdit.cpp:70
> > 	msgid "tomorrow"
> > 	msgstr "Завтра"
> > 7. Почему буква "ы" в скобках?
> > 	msgid "Toggle fullscreen preview"
> > 	msgstr "В(ы)ключить полноэкранный просмотр"
> > 8. Термин "супер категория" сомнителен
> > 9. Вы уверены?
> > 	#: Settings/ViewerPage.cpp:31
> > 	msgid " sec"
> > 	msgstr "сек"
> > 10. Здесь лучше "экран" со строчной буквы писать, все-таки русский -- 
> не
> > 	английский.
> > 
> > 	#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:194
> > 	msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
> > 	msgid " Screen"
> > 	msgid_plural " Screens"
> > 	msgstr[0] " Экран"
> > 	msgstr[1] " Экрана"
> > 	msgstr[2] " Экранов"
> > 
> > 11. Ошибки:
> > 	#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:80
> > 	msgid "Move file to Trash"
> > 	msgid_plural "Move files to Trash"
> > 	msgstr[0] "Переместить файл в корзину"
> > 	msgstr[1] "Переместить файлы в корзину"
> > 	msgstr[2] "Переместить файлы в корзину"
> > 
> > 	#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:81
> > 	msgid "Delete file from disk"
> > 	msgid_plural "Delete files from disk"
> > 	msgstr[0] "Удалить файл с диска"
> > 	msgstr[1] "Удалить файлы с диска"
> > 	msgstr[2] "Удалить файлы с диска"
> > 
> > 12. Как насчет поменять в следующих строках "всё" на "все" (т.к. "все
> > файлы")?
> > 	#: MainWindow/RunDialog.cpp:60
> > 	#, c-format
> > 	msgid "%all"
> > 	msgstr "%всё"
> > 
> > 	#: MainWindow/TokenEditor.cpp:63 
> ImportExport/ImportDialog.cpp:168
> > 	msgid "Select All"
> > 	msgstr "Выбрать всё"
> > 
> > 13. "SQL модуль" -> "модуль SQL", и т.д.
> 3. Так было переведено в DigiKam, по-этому я решил такой перевод и 

'annotate' говорит, что автор -- Nick Shaforostoff.

> оставить.
> 4. Упс :)
> 7. Тут аналогично, такой перевод был в памяти переводов, имеется в 
> виду включить/выключить.
> 8.Если честно, я слабо вообще понял, что это за "супер категории" и 
> зачем они нужны.)

Подозреваю, что это -- противоположность к "подкатегории", почти то же
самое, что "родительский каталог", только не в контексте файловой
системы.

> 12. Я как раз об этом подумал, после того как отправил перевод.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian